torsdag 16 februari 2012

The poet of simple things

Monument till Carlos Drummond de Andrade och Mário Quintana (foto: Ricardo André Frantz)

Så har han kallats den brasilianske poeten Mário Quintana (1906-1994). Årets första nummer av Lyrikvännen har Brasilien som tema- och här kan man försjunka i en skatt av poesi.

Två rader - bara två... en dikt av Mario Quintana fångade in mig...

"Händer som säger farväl är fåglar
som långsamt dör...."

(Tolkat av Marcia Sá Cavalcante Schuback och Magnus William-Olsson)

Här finns en sida med en del av Quintanas dikter i engelsk översättning.

"Poems are
birds that come
nobody knows from where
and touch down on the book
you are reading."

8 kommentarer:

Emanuel Almroth sa...

Verkar vara ett mycket bra tips!

Ingrid sa...

Emanuel: Jag ska själv leta med ljus och lykta efter översättningar. Otroligt vackra dikter!

lustigkulle sa...

Ja - tack för det Ingrid! Man kanske skulle vara prenumerant på Lyrikvännen!
Kanske kan man hjälpa till och leta!

lustigkulle sa...

Har beställt!

(Du är så produktiv - man halkar snabbt efter om man inte har så mycket tid att läsa. Här finns så ofta intressanta tips!)

lustigkulle sa...

Jag hittade en kort Quintana som inte är så svår. (Min översättning)

Att älska:

Jag slöt ögonen för att inte se dig
och min mun för att inte tala ...
Och från mina slutna ögon föll tårar som jag inte torkade bort,
och ur min stängda mun föddes viskningar
och stumma ord som jag tillägnade dig ...

Kärleken är när folk bor i varandra.

Ingrid sa...

Lustigkulle: Det var en otroligt vacker dikt- jag blir mer och mer intresserad av denne poet. Var finns just den här dikten? (Jag förstår ju visserligen inte portugisiska men jag tror att det kan finnas något av honom på engelska någonstans.....

Jag är väldigt glad för min prenumeration på Lyrikvännen- och otroligt avundsjuk på dig som behärskar portugisiska! Du kan väl hojta till om du hittar något mera- (kanske kan du skriva lite om Brasilien på din blogg?)

lustigkulle sa...

Jag hittar inte tillbaka till just den versen - det finns hur mycket som helst på nätet! - Det är en lättillgänglig och mycket populär poet. Att han inte är översatt kan bero på att han inte rankas som "stor" och "viktig" kanske, eller på att han sysslar med ordlekar.

Jag tänker på Ekelöf i hans lättsamma stunder för sköheten och den milda ironin, något litet Ferlin för det svarta draget, Alf Henriksson för kvickheten ... kanske.

Ingrid sa...

Lustigkulle: Ordlekarna är nog en av anledningarna då- men kanske ändå någon kan tänka sig att ge ut en volym "selected"- man kan bara hoppas. Jag letar vidare på nätet.