tisdag 7 juni 2016

Djur som inspiration

Den franske författaren Jean Cocteau med en av sina vänner.

Fotot ovan är en av många illustrationer i månadens LIRE som till stor del ägnas åt ämnet "författare och djur". Ingen ovanlig rubrik kanske, men inte desto mindre tappar ämnet aldrig sin fascination.

Jean Cocteau var förtjust i både katter och hundar men katten hade en speciell plats i hans hjärta och han grundade klubben "Club des amis des chats". Katter är hemmets osynliga själ, sa Cocteau och säkert hade han rätt.


En annan stor älskare av djur var Colette- ovan ses hon med älsklingen Kiki-la-Doucette i famnen och den lilla hunden ser lätt avundsjuk ut.

Det kvalmiga vädret har ersatts av friska vindar (solen visar sig fortfarande) och jag ska fortsätta att fördjupa mig i katters och hundars värld nu när temperaturen är mera dräglig för läsning och funderingar.

måndag 6 juni 2016

Iktsuarpok, mångata och murr-ma


En eloge till alla duktiga översättare. Hur bär de sig åt? I boken "Lost in translation" går Ella Frances Sanders igenom en mängd ord som bör vara om inte omöjliga -så näst intill i alla fall- att översätta.

Jag har speciellt fastnat för ett par stycken i den här mycket trevliga "hopsamlingen".

Iktsuarpok är inuitiska och bekskriver "the act of repeatedly going outside to kkeep checking if someone (anyone) is coming. Ordet ska illustrera en mix av förväntan och otålighet.

Fotot är lånat.


Ordet mångata kan översättas med" sträcka upplyst av månen så den bildar en strimma av ljus (ofta på vatten)".  Det kan nog vara svårt att få till en kortfattad översättning av detta svenska ord.

Ett annat svenskt ord som finns med i boken är "tretår"  och så här skriver Ellen Sanders:

"Whether you read this and think, "Only three cups?" or you don't understand how it's possible to stomach even one cup of coffee, let alone three, you have to admit that this is a very logical and efficient word".

Murr-ma är ett ord hämtat från det australiska språket wagiman och det beskriver "The act of searching for something in the water with only your feet."

Wagiman (även stavat wageman, wakiman, wogeman) är ett nästan utdött australiskt språk som talas av färre än 10 personer runt Pine Creek i Northern Territory i Australien.
Wagiman är anmärkningsvärt inom lingvistiken på grund av sin komplexa och fortfarande föga utforskade verbmorfologi, en bland världens språk sällsynt ordklass kallad medverb, och på grund av dess komplexa predikat och dess möjlighet att produktivt verbalisera medverb.( Hämtat från Wikipedia.)

Ungefär 50 ord finns med i "Lost in translation" och boken är mycket trevligt illustrerad