På svenska kan man läsa berättelsen dels som bildroman (Tidens förlag)- dels i oavkortad "vanlig" romanform. Jag har läst bildromanen och fastän den är otroligt väl tecknad med kusliga, skrämmande och väl valda bilder (av Hannes Binder) blir det något rumphugget och jag tänker läsa den oavkortade versionen också. Det är en historia som berör. Det går inte att värja sig för man vet att detta hände, så var det en gång. Små schweiziska pojkar såldes av föräldrarna till "barnmäklare" som förde dem till helvetet i Milano med tusentals skorstenar som skulle sotas. Små pojkar fick plats i trånga utrymmen. Farligt och smutsigt och dessutom behandlades den unga arbetskraften ytterst illa.
Romanen kom ut 1941 och Lisa Tetzner hade flyttat från det nazistiska Tyskland redan 1933. Hon kom att bli kvar i Schweiz. Lisa Tetzner gjorde mycket för att marknadsföra Astrid Lindgrens böcker och hon översatte också första delen av CS Lewis Narnia. Hon var mycket produktiv- på svenska finns också hennes Barnen i 67:an- som Enn Kokk skriver om HÄR.
Romanen kom ut 1941 och Lisa Tetzner hade flyttat från det nazistiska Tyskland redan 1933. Hon kom att bli kvar i Schweiz. Lisa Tetzner gjorde mycket för att marknadsföra Astrid Lindgrens böcker och hon översatte också första delen av CS Lewis Narnia. Hon var mycket produktiv- på svenska finns också hennes Barnen i 67:an- som Enn Kokk skriver om HÄR.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar