tisdag 26 april 2011

Tribut till en översättare: Ulla Roséen




Jag tycker att det är en alldeles utmärkt idé som Mrs C på bloggen "A ROOM OF MY OWN" - har kommit på :att biblioteken (exempelvis) sammanställer en bok/ett häfte med information om våra översättare. De är alldeles för anonyma.




Idag har jag hämtat hem ett antal mycket (som jag tror) spännande böcker från biblioteket. På bilden en av dem den bulgariske författaren Jordan Raditjkovs "Middagshetta" utgiven på Rabén & Sjögrens förlag (1976) och i översättning av Ulla Roséen. I förordet skriver hon om Raditjkov som föddes i en liten by på den bulgariska landsbygden men så småningom kom till den stora staden Sofia. Hans hjärta blev dock kvar hos människorna i hembyn och han skildrar deras liv (i myt och verklighet) i sina berättelser. "Middagshetta" består att ett urval av dessa berättelser - hämtade från flera novellsamlingar. Så citerar jag Ulla Roséen: "Ytterligare bruksanvisning för läsningen av dessa noveller torde vara överflödig. Jordan Raditjkov lyckas nämligen med konststycket att försynt få oss att se med nymornade ögon på en verklighet som kan tyckas främmande och exotisk men som i hans varsamma händer blir anbelägen och allmängiltig. Raditjkov avled år 2004.




Här länkar jag till en oerhört intressant artikel om Ulla Roséens arbete och här en länk till Kultur i öst (Bokförlaget Perenn) . Här kan ni läsa två av Jordan Raditjkovs noveller i översättning av Ulla Roséen.





"Ulla Roseen är översättare, född 1946 och bosatt i Nora. Hon var tidigare bland annat förlagsredaktör för Rabén & Sjögren under tio år men är från 1987 frilansande översättare och lektör på heltid. Ulla Roseen översätter framförallt från ryska, bulgariska, spanska och engelska. Bland författare hon översatt till svenska märks t.ex. Isabel Allende, Paul Auster, Camilo José Cela, Fjodor Dostojevskij, Seamus Heaney, Lev Tolstoj och Jeanette Winterson." (från Svenska Akademiens webbsida).




Jag kommer att uppmärksamma flera översättare här på min blogg.

9 kommentarer:

Hermia Says sa...

Tänkte extra mycket på översättaren när jag läste Nicole Krauss Det stora huset, för språket var så vackert. Tror Ulla Danielsson översatt även t ex Just Kids som jag också gillade mycket just för språket...
Tänkte på hur lite kända det är, som ger vår litteratur svensk språkdirekt!
Nu ska jag se vad Mrs C skriver. Bra ni uppmärksammar!!

Ingrid sa...

Hermia: Jag slås också så ofta av den fina språkbehandlingen hos så många översättare och så tycker jag att det är synd att de är så anonyma. (För att hitta Mrs C:s tankar ska du titta bland kommentarerna under mitt första inlägg om översättare). Nog vore det fint om en sorts översättarbiografi kunde sättas ihop...

violen sa...

Sekwa förlag uppmärksammar dig på FB ser jag! Och översättarna bör uppmärksammas, de gör ju ett jättejobb!

Jag håller med Hermia om Det stora huset, det är verkligen en välgjord översättning, en njutning att läsa, varje mening sitter ......

Anonym sa...

Lars Kleberg m fl har satt ihop Svenskt översättarlexikon, där man kan läsa om en rad viktiga översättare.

http://www.oversattarlexikon.se/

Lyrans Noblesser sa...

Jättebra inlägg Ingrid. Hoppas att ditt initiativ sprider sig så att våra översättare får mer uppmärksamhet.

Ingrid sa...

Violen: Roligt att mitt inlägg blev uppmärksammat- (jag är inte på facebook) så tack för att du berättade. Översättarna för en alldeles för anonym tillvaro, tycker jag.

Anonym: Tack för informationen- jag ska genast kolla länken!

Lyran: Ja jag hoppas också och vi bloggare kan nog göra en hel del för att uppmärksamma våra fina översättare. Jag ska skärpa mig ordentligt.

Annika sa...

Jag håller med om att översättarna för en alldeles för anonym tillvaro och jag har tänkt dra mitt strå till stacken genom att skriva ett eget inlägg om detta i dag.

När jag recenserar en bok uppger jag alltid vem som står för översättningen och tanken var från början att jag även skulle länka till dem. Den idén var jag dock tvungen att ge upp då jag hittills inte har hittat en enda gångbar sida att länka till. Synd tycker jag!

Ingrid sa...

Annika: Det är bra att det skrivs mera om översättarna - så kanske de får mera uppmärksamhet över lag!

Annika sa...

Nu har jag också skrivit ett inlägg om översättare: http://alkb.se/till-oversattarnas-ara