måndag 25 april 2011

Om översättningar

På bilden: Den helige Hieronymus


Länge leve alla översättare- dessa alltför ofta anonyma uttolkare av ord och tankar från främmande språk till det egna, mera välbekanta. Vad vore vi utan dessa ordkonstnärer? Jag sänder en tacksamhetens tanke idag och de flesta andra dagar med läsning på "schemat".






Idag läser jag ytterligare ett kapitel i Britt Dahlströms eminenta bok "Bara om böcker- ur litteraturens värld från Anonym till Översättare" (och- den här essäsamlingen finns fortfarande att köpa för bara några tior i internetbokhandeln). Och... ja...ni förstår säkert att jag har börjat bakifrån.






Det finns massor av språk på vår jord- cirka femtusen, läser jag. Det är verkligen en stor mängd. Givetvis behövs det då "förmedlare", mellanhänder. De allra första översättningarna gjordes av klassiska verk och översättarkårens skyddshelgon är Hieronymus (347-420). Om översättandets historia i Sverige (från medeltid och fram till 1900-tal) har Greta Hjelm skrivit- i "Gud nåde alla fattiga översättare" (Carlssons förlag, 1996). Här får man lära sig att bibelöversättningarna blev en riktlinje för språket på sin tid. År 1526 inleds det som kallas det "nyare svenska skriftspråket". På 1800-talet tog det verkligen fart med översättandet- nu började det bli populärt med "följetänger"och översättarna hade bråda dagar. Ibland när det var stormigt på havet uteblev en del leveranser- ja, då fick översättaren fylla ut handlingen. (Men man fick ta det lite försiktigt med påhitten).






Flera av 1800-talets översättare var mycket skickliga och deras arbeten har blivit odödliga. Här nämner Britt Dahlström CVA Strandbergs Byrontolkningar och CJ Backmans Dickensöversättningar. Wendela Hebbe fick försörja sig och sina barn som språklärare innan hon anställdes som journalist på Aftonbladet hos Lars Johan Hierta. Hon översatte verk av Prosper Mérimée, Bulwer Lytton och Charles Dickens. Carl August Hagberg är en annan mycket känd översättare (själv har jag stött på honom när jag försökte traggla mig igenom en del Shakespeare-dramer under studietiden).






Så citerar jag dessa tänkvärda ord från Britt Dahlström:" Översättare är betydelsefulla kulturförmedlare och det tror jag att de känner. Det är en yrkesgrupp som tycker om att tala om språk och litteratur. De reflekterar gärna över sin uppgift." Det talas om översättarens fyra dygder: " noggrannhet, känslighet, anspråkslöshet, djärvhet."






Jag tycker också att vi ska tänka lite på vad Greta Hjelm säger i "Gud nåde alla fattiga översättare": " De flesta översättare har nog upplevt, att ett fel på hundra sidor uppmärksammas mer än hundra sidor god översättning av herrar recensenter."


Jag sänder många tacksamhetens tankar till de översättare som har hjälpt mig att kunna ta del av världslitteraturens pärlor.

7 kommentarer:

Petra Rhodin sa...

Roligt att du uppmärksammar översättarnas kulturgärning. Det går knappt att tänka på hur torftigt det skulle vara utan dem. Håller med om att det tyvärr är svårigheterna och misstagen knutna till översättningar som får den största uppmärksamheten, kanske tar vi översättningarna för mycket för givna.

Mrs Calloway sa...

Ja, Ingrid, jag har alltid tyckt att översättare uppmärksammas för lite.
Jag tycker att någon, till exempel Bibliotekstjänst, skulle ge ut en bok med översättarpresentationer Det finns ett flertal väldigt duktiga översättare.Och det skulle vara roligt att veta lite om dem, hur de arbetar och om deras förhållande till de författare de översätter-

Bai sa...

Ja! Dei gjer ein veldig god jobb og fortener meir merksemd enn dei får.

Metta Karlsson sa...

Jag tänker ofta på översättningen. Ibland är det ju så bra så man itne ens tänker att den är skriven på ett annat språk från början och då blir översättaren helt osynlig, när denne egentligen då ska hylals som mest!

Ingrid sa...

Petra: Jag tror precis som du att vi tar översättningarnas kulturgärning lite för mycket för given- det är nog bra att stanna till och fundera ibland...

Mrs C och Bai: Det är en alldeles utmärkt idé, tycker jag. En bok där översättarna presenteras- det finns väldigt många oerhört skickliga översättare och de borde inte vara så anonyma.

Böcker x3: Ibland tror jag att överästtare uträttar underverk med texterna. Jag tänker också på hur svårt det måste vara att tolka lyrik till exempel.

Bai sa...

Eit tips for spesielt interesserte er forresten å følgje med på den norske bloggen "Oversetterblogg" http://oversetterblogg.blogspot.com/ Her skriv ulike oversettarar om arbeidet med einksildverk og det er litt fokus på oversettarane sitt arbeid. Eg har fått mange gode boktips også, gjennom å lese denne bloggen.

Ingrid sa...

Bai: Jag har denna blogg som en av mina favoritbloggar - men jag ska se till att "pusha" lite mera för den!