måndag 10 september 2012

Vad man kan hitta i hemmets dolda vrår


Du Fu, kinesisk poet 712-770 (han levde underTang-dynastin). Han har kallats för Kinas Virgilius (bland annat).

I All Världens Berättares julnummer från 1949 hittar jag en rubrik "Kinesisk dryckespoesi" och här är flera kinesiska poeter inblandade. Översättning och tolkning är gjord via franskan och av Gustav Sandgren. Poeten Du Fu har skaldat om "Åtta odödliga drinkare" - och jag gör ett eget urval:

"Ho-Tchi-Tang, evinnerligt rumlande, vaggande alltid som en båtroddare. En kväll då han var drucknare än vanligt föll han i en pöl. Där ligger han nog ännu.

Ministern Li-Ti-Chy kunde svälja hundra bäckar. Han gjorde lätt av med tio tusen tsien och lät proklamera att han gärna högg huvudet av köpmän som förde tvivelaktigt vin.

Under inflytandet av ett enda mått vin kunde Li-Tai-Po skriva tre hundra verser. En dag då han festade i en taverna i Tchangnan, sände kejsaren order att han genast skulle komma till palatset: " Säg kejsaren", sade Li-Tai-Po, "att Li-Tai-Po sitter till bords med gudarna."

Även om jag ibland försöker göra dessa berömda män rättvisa i dryckjom, kan jag inte räkna mig till dem. Jag berusar mig oftast med en månstråle."

Några till av Du Fus dikter finns faktiskt i svensk översättning- "Hoppande fisk/Vilsegången hund" heter en liten samling från 1970 (tolkning från engelskan av Gunnar Blomqvist).


Kan man tänka sig att läsa på engelska finns det betydligt mera att välja på. Du Fu skrev sannerligen inte bara om drinkare- han har också diktat om natur, vänskap och om livets förgänglighet.

人生不相見, It is almost as hard for friends to meet
動如參與商。 As for the morning and evening stars.

今夕復何夕, Tonight then is a rare event,
共此燈燭光。 Joining, in the candlelight,
少壯能幾時, Two men who were young not long ago
鬢髮各已蒼。 But now are turning grey at the temples.
訪舊半為鬼, To find that half our friends are dead
驚呼熱中腸。 Shocks us, burns our hearts with grief.
焉知二十載, We little guessed it would be twenty years
重上君子堂。 Before I could visit you again.
昔別君未婚, When I went away, you were still unmarried;
兒女忽成行。 But now these boys and girls in a row
怡然敬父執, Are very kind to their father's old friend.
問我來何方。 They ask me where I have been on my journey;
問答乃未已, And then, when we have talked awhile,
兒女羅酒漿。 They bring and show me wines and dishes,
夜雨翦春韭, Spring chives cut in the night-rain
新炊間黃粱。 And brown rice cooked freshly a special way.
主稱會面難, My host proclaims it a festival,
一舉累十觴。 He urges me to drink ten cups --
十觴亦不醉, But what ten cups could make me as drunk
感子故意長。 As I always am with your love in my heart?
明日隔山嶽, Tomorrow the mountains will separate us;
世事兩茫茫。 After tomorrow - who can say?

Dikten ovan är hämtad från Wikipedia och där kan man läsa mycket mera om poeten Du Fu.

4 kommentarer:

Hanneles bokparadis sa...

Bra start på måndagen :)

Ingrid sa...

Hannele: Jo, jag tyckte att det kunde passa med lite dryckesdikter :-) Måndag morgon, som sagt....

Hanneles bokparadis sa...

Det händer ibland att vi kan ta lite ost och ett glas vin på måndag....

Ingrid sa...

Hannele: det ska man väl kunna göra!