fredag 23 september 2011

En förhoppning



- att årets bokmässa ska leda till att böcker som den här ovan blir översatta till svenska. Det hjälper inte att skriva och prata om tysk litteratur om inte förlagen vågar satsa på fler översättningar av ett eftersatt "område".


Jag tittade på Babel i går och det var allt bra synd att den tyska litteraturkritikern (nu har jag glömt hennes namn) inte fick lite längre tid på sig. Hon hade gärna fått utveckla sin talan- men hon hann i alla fall säga att man själv också måste söka upp böckerna. I dagens kulturbilaga i DN skriver Johan Svedjedal bland annat att bara en ynka procent av alla utgivna romaner på svenska språket har översatts från tyska. EN PROCENT!!! Jag måste hålla med Svedjedal som säger att "det till och med ger en festtalare något att tänka på".


Han talar om den anglosaxiska kulturens triumf - ja, man behöver ju bara gå till TV och film. Vad visas? Gissa tre gånger. Jag minns en annan tid- då kunde man se både franska, spanska och faktiskt även tyska serier. Var finns de idag? Jag är själv oerhört trött på likriktningen. (Missförstå mig inte- jag älskar de gamla klassiska engelska TV-serierna men det finns ju annat också som är sevärt).


Svensk kriminallitteratur drar på sitt segertåg genom världen- och nog är det lite trist att det bara är deckarna som är exportvara.


Det är sorgligt nog säkert precis som Svedjedal säger i artikelns slutkläm: " I Sverige vädjar tysk vuxenlitteratur just nu till enstaka hjärtan snarare än till de verkligt många".


Det känns viktigt för mig att hålla grytan kokande vad gäller tyskspråkig litteratur.

4 kommentarer:

mimmimarie sa...

Bra sagt Ingrid. Håller med dig på alla punkter.

Ingrid sa...

Tack Mimmimarie! Då får vi fortsätta vårt lilla korståg :-)

Hanneles bokparadis sa...

det är väl samma procenttal på filmerna

Ingrid sa...

Hannele: Säkert (om inte ännu lägre...)Sorgligt nog.