torde vara Goethes "Wanderers Nachtlied"
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Det finns ett otal svenska versioner och här återger jag tre av dem.
Över bergen stiger
aftonro.
Var fågel tiger
i sitt bo.
Knappt märkbar nu
i träden en vindfläkt ilar
Vänta, så vilar
snart även du.
(Anders Österlings tolkning)
Dag på bergens kammar
nu dör.
Bland skogens stammar
ej du hör
fåglarnas röst.
I kronorna kvällsvinden domnar-
snart du ock somnar,
stilla, var tröst!
(Axel Gauffins tolkning)
Över topp och tinne
är ro.
Knappt rörs härinne
skogens bo
av en vindfläkt nu.
Stilla fågelrösterna domna.
Snart skall du somna
lugnt även du.
(Bo Bergmans tolkning)
Min favoritversion är absolut den av Anders Österling. Han krystar inte till språket och han lyckas bäst få fram Goethes "känsla". Tycker i alla fall jag och konstaterar att det är mycket svårt att översätta poesi.
4 kommentarer:
Våra tyskstuderande elever brukar få lära sig den här dikten utantill minsann!
Gillade också Österling :)
Agnes: Det hoppas jag att de blir tacksamma för senare i livet- det hade åtminstone jag varit!
Lyran: Österling skriver mjukast och följsammast, tycker jag. En väldigt fin poet.
De verkar tycka det är rätt kul nu också faktiskt. För dem är det ju ovanligt. . . .
Skicka en kommentar