måndag 21 mars 2011

Karl Emil Franzos

Karl Emil Franzos gravsten på judiska kyrkogården Berlin-Weissensee.

En bild från dagens Czortkow (Wikipedia)
-
Den 25 oktober 1848 föddes han-Karl Emil Franzos. De första åren tillbringades i den lilla galiziska staden Czortkow (som nu hör till Ukraina). Så småningom flyttade familjen till Czernowitz i Bukowina. På fädernet var Franzos av sefardisk släkt-med rötterna djupt i den spanska jorden. Så kom familjen till Galizien omkring år 1770- och här fick de söka sig nya utkomster. Samma år grundade "der Urgrossvater" ljusfabriker i Warszawa och i den galiziska staden Tarnopol.
-

"Jag föddes den 25 oktober 1848 på rysk mark- i guvernementet Podolien- i ett litet skogvaktarboställe alldeles intill österrikiska gränsen. Huset finns inte längre- över den plats där jag såg dagens ljus går idag plogen fram; av den stora skogen har det blivit fält och åkrar."

(Från förordet till "Der Pojaz" av Karl Emil Franzos).

-

" I mitt föräldrahem talade vi barn med far och mor på högtyska, med tjänstefolket på "småryska (rutenska)", och med lekkamraterna, som oftast var kristna, på polska."
-

När Karl Emil var tio år gammal dog hans far- det var ett hårt slag för familjen som redan tidigare hade drabbats hårt av döden när den äldste sonen, Karl Emils bror, dog i TBC som tjugogåring. Karl Emil sändes så småningom iväg för att studera juridik - studier som han inte alls uppskattade- hans håg stod till litteraturen.

-
1868 färdigställde han den första (som han kallade den) "ghetto-novellen"- "Kristusbilden- en berättelse från Podolien"
-

"Podolien är ett sällsamt land. Du kan vandra timtals över den ensliga slätten, över dig har du den gråblå himlen under dig gräsbevuxna ytor. Inte ett ljud hörs- bara vindens viskning i stäppens busksnår." (från "Kristusbilden" och det är min översättning och jag kan inte göra Franzos vackra tyska rättvisa).
-
Karl Emil Franzos novellsamling "Judarna i Barnow" finns att få i svensk översättning om man gör sig besväret att leta efter Baltiska förlagets utgåva från 1928. Hans "Från Halv-Asien etc" översattes till femton språk. Jag upprepar. Femton språk! Franzos var en mycket läst författare på sin tid.
På bilden (som är från boken "ZweiGeist" av Oskar Ansull) Karl Emil Franzos hustru Ottilie som även hon skrev noveller.
-
Jag fortsätter min läsning om och av denne galiziske ordkonstnär. Tänk om hans noveller kunde bli översatta igen till vårt språk.

2 kommentarer:

Per Nilson sa...

De två första berättelserna i "Judarna i Barnow" finns i svensk nyöversättning (2011), publicerade i pdf-fil på www.kulturiost.se" (klicka på rubriken "Litterära texter i översättning")

Ingrid sa...

Tack! Jag ska läsa och njuta. Tror du att det kan komma något i bokform på svenska av Franzos så småningom? En så intressant författare!