Jag kan nästan gråta blod över att den här boken inte blivit översatt till svenska. Så synd. Den libyske författaren Ibrahim al-Koni har nämligen författat en sagolikt vacker berättelse om tuaregen Ukhayyad och hans vandring genom livet- och öknen. Det är ett hårt landskap som avtecknas- och med lika hårda livsvillkor. Språket är otroligt. Jag kan tänka mig att originalversionen av boken (al-Koni skriver på arabiska) är något utöver den här världen. Den engelska översättningen är gjord av Elliot Colla och för den får han mycket beröm.
- Det är som en saga- men det är en grym värld som al-Koni skildrar. Kärlek och hämnd- ständig vandring..... det är svårt att rent konkret beskriva innehållet i boken . Öknen, mannen och hans vackra kamel (en skäckig "mahri") är de tre huvudpersonerna.
- Jag citerar här Boyd Tonkins recension av "Gold Dust" i The Independent" -- "Imagine Cormac McCarthy's savage lyricism in a Paul Bowles desert landscape and you begin to enter the bleakly beautiful world of this mesmerising, fable-like novel. Libya's Al-Koni draws on the lore of the Sahara's Tuareg nomads in this tragedy of rebellion and revenge. Rejecting his noble clan, Ukhayyad prefers the company of his pedigree camel: a royal beast, splendidly evoked in Elliott Colla's radiant translation. Yet a war and a wedding drag the lad out of myth and into history. Trade ousts honour, and gold seals his doom."
-
-
Översättaren har skrivit ett mycket lärorikt efterord också. Det tackar vi för. - " For those who love, life exists only in death. You cannot hold the heart of the beloved without haivng first lost your own." Jalal al-Din al Rumi (taget från "Gold Dust")
-
(Fotona från öknen :Wikipedia)
4 kommentarer:
Ah, nu drog du tag i mina bokforlaggar-drommar.... :-)
Emma:Men så bra! Jag hoppas att du låter dem frodas!!
Den beställde jag på stört!
Tack för tipset!
Mrs C: Jag hoppas att du tycker om- jag är djupt imponerad av det här författarskapet.
Skicka en kommentar