-
Poeten med den genomträngande blicken och den skarpa intelligensen- vän med både Marx och Engels- oberäknelig och lojal på en gång. En motsägelsernas man. Hans böcker förbjöds redan på 1830-talet i bland annat Preussen. Hundra år senare brändes de på nazisternas bokbål. Heines ord :"Varhelst man bränner böcker kommer man förr eller senare att bränna människor" kunde inte varit sannare.
-
Här min ilsket gula Reclam-utgåva av Heines "Tyskland en vintersaga" ackompanjerad av Göran Palms svenska variant.
-
Tyskland, en vintersaga skrevs år 1844 och det är en lång verssatir- Heine reser genom Tyskland och skriver ner sina intryck. Pennan är mycket vass. I vers nummer elva till exempel skriver Heine om slaget vid Teutoburger Wald ( där "Herman the German" nedlade tre romerska legioner anförda av Publius Quinctilius Varus. )
-
"Gottlob! Der Hermann gewann die Schlacht,
Die Römer wurden vertrieben,
Varus mit seinen Legionen erlag,
Und wir sind Deutsche geblieben.!
Wir blieben deutsch, wir sprechen deutsch,
Wie wir es gesprochen haben;
Der Esel heisst Esel, nicht asinus (Esel = åsna)
Die Schwaben blieben Schwaben."
-
En länk till en engelsk översättning av den oerhört starka dikten "The Silesian Weavers"- här.
På svenska finns "På sångens vida vingar"- utgiven på Atlantis förlag. För 119 kronor kan man ta del av något av det bästa som världslitteraturen har att erbjuda.
2 kommentarer:
Tack,Ingrid,för denna puff för Heine!
Finns Vintersagan i Svensk översättning? Jag får väl spana vid nästa biblioteksbesök.
Lustigkulle: Jo, jag tror att Vintersagan finns i svensk översättning av Hjalmar Söderberg, dessutom, då borde språket vara oklanderligt... Jag tycker väldigt mycket om Heinrich Heines dikter- och så gillar jag hans sätt att se igenom det som är "fånigt och falskt"....
Skicka en kommentar