Jag väljer att lägga upp den tyska översättningen för just nu befinner sig Ambrose Bierce's skarpa ABC-bok på de tyska bestsellerlistorna.
Ambrose Bierce var författare och journalist och levde mellan 1842 och (cirka) 1913. Hans död är höljd i dunkel för han försvann någonstans i Mexiko och man fann honom aldrig åter. Bierce deltog i det amerikanska inbördeskriget (på nordstaternas sida) och han skrev om sina upplevelser i "Civil War Stories" (som jag skrev lite om
HÄR).
Nu läser jag Bierce's "The Devil's Dictionary" som faktiskt finns i svensk översättning om än från 1967 (den är värd att återuppliva ).
Det är cyniskt och mycket roligt ("om man kan li' den slags" -och det kan alltså jag)- det här är ingen bok man ska ta med på bussen (då kan man bli avkastad). Några exempel:
Applause: (noun) The echo of a platitude
Brandy, (noun) A cordial composed of one part thunder-and-lightning, one part remorse, two parts bloody murder, one part Death-hell-and- the-grave and four parts clarified Satan. Dose, a headful all the time. Brandy is said by Dr. Johnson to be the drink of heroes. Only a hero will venture to drink it.
Diplomacy, (noun) : The patriotic art of lying for one's country.
Vitriolic wit- kallas detta för. En mycket bra beskrivning.
2 kommentarer:
Det var väl kanske att gå över ån efter vatten, att läsa Ambrose Bierce på tyska?
Min upplaga av The Devil´s Dictionary (i Penguin Twentieth Century Classics) är utökad: "With 851 Newly Discovered Words and Definitions Added to the Previous Thousand-word Collection".
Omslaget är kongenialt: en riktigt elak djävul bland gargoylerna på Notre Dame blickar ut över Paris, sträcker ut tungan och kringsvärmas av svarta korpar.
Definitionen av frisör är bra: "Barber (Lat. barbarus, from barba, the beard). A savage whose laceration of your cheek is unobserved in the superior torment of his conversation", och får mig att minnas Ring Lardners klassiska novell Hair Cut, om en barberares oändliga monolog - en grym historia.
Uppslagsordet för fel är en variant på konstaterandet att det är lättare att se grandet i ens broders öga än bjälken i sitt eget: "Fault. n. One of my offenses, as distinguished from one of yours, the latter being crimes."
Ambrose Bierces novell Hundolja är en av de ruggigare jag läst, fullt i klass med Jonathans Swifts Ett anspråkslöst förslag.
Ivo Holmqvist: Ambrose Bierce gör sig säkert bäst på originalspråket men jag tyckte att det var trevligt att se den tydligen populära tyska nyutgåvan. Novellen "Hundolja" tror jag inte att jag ska läsa....
(Definitionen på Barber är verkligen mycket träffande).
Ingrid
Skicka en kommentar