Översättare blir alldeles för ofta bortglömda. Jag satt och funderade över vad jag skulle skriva om idag, på den tyska torsdagen- (än en gång stort tack till
Bokmoster som startade denna fina utmaning)- jag tog fram en bok av Stefan Zweig för jag tänkte lite i banorna "tyskspråkiga favoriter"- lite förstrött tittade jag på översättarens namn och sedan letade jag och hittade en alldeles enastående översättargärning.
Det ska handla om Hugo Hultenberg (1870-1947). Den utgåva av Zweigs bok "Världen av i går" som tämligen nyligen har kommit ut på Ersatz förlag är översatt av just Hugo Hultenberg (visserligen något moderniserad men dock).
Hugo Hultenberg var docent i romanska språk men han undervisade även i engelska och han hade studerat tyska i bland annat Dresden. Han kom att bli en av Sveriges mest produktiva översättare och det var verkliga "godbitar" han tog sig an- böcker av kvalitet och värde. Under 1930-talet sinade strömmen av franska böcker för översättning och så tog sig Hugo Hultenberg i stället an engelskan och tyskan. Den mest lästa översättningen är den han gjorde av Linklaters "Det blåser på månen".
Översättare får ibland vända sig direkt till författaren i fråga för att få klargöranden- så här berättar Hugo Hultenbergs dotter Gunnel Lilja: "Vid översättningen av Barbusses krigsroman
Elden grubblade Far över en passus där det stod att de hemvändande soldaternas kängor såg ut som violknippor. Far skrev och bad om ett förtydligande, men fick bara till svar: ’Jag tyckte de såg ut så’."
År 1945 erhöll Hugo Hultenberg det Letterstedtska priset för sina översättningar av Winston Churchills
Savrola,
Fram mot segern och
Striden om Malakand samt Stefan Zweigs
Tiden och världen och
Tre mästare.
Informationen om Hugo Hultenberg har jag hämtat från
Svenskt översättarlexikon -
jag länkar här till sidan, raden av översatta verk är imponerande och här kan man hitta mycket att inspireras av. (Själv blir jag nyfiken på författaren Ernst Zahn. )
Idag skriver
Bokmoster om Djurens rätt (ett mycket viktigt ämne),
Mimmimarie har läst Timur Vermes "Han är tillbaka" och
Sanna recenserar Bergtagen av Thomas Mann .
7 kommentarer:
Tack själv, Ingrid, för dina fina inlägg! Alltid lika intressant. Violknippor, kanske inte det första man tänker på när man ser soldatkängor ... Stefan Zweigs bok vill jag gärna läsa, och "översätta" den själv medan jag läser ;)
Så bra att du belyser översättarna. Vad skulle vi läsare vara utan dem?
Ja! Översättarna! Skillnaden mellan en seriös översättning och ett stressat slarvgöra är som skillnaden mellan marängsviss och ett glas mjölk.
Bokmoster, Mimmimarie och Sanna: Idag var det verkligen bred och fin spridning på inläggen- klassiker, modernt och så den lockande boken om djurens rätt. Vad mera kan man begära av en tysk torsdag?
Min farmorsmor hade "Die Welt von gestern", men som så många böcker - någon har stulit det "av misstag" (med dyrare saker.) Det är så bra som mimmimarie sa, att du skriver om översättarna!
Jag läser nu Dostojewskijs "Idiot" igen. Jag läser det i den första tyskspråkiga översättning, det var August Scholz som gjorde det 1889. Fortfarande bra! (jag köpte boken 5 gånger i olika översättninar^^.)
Det är säkert bra att läsa Zweigs bok på svenska! Kanske jag skulle läsa boken igen på tyska, och i Hultenbergs översättning för att lär mig svenska bättre.
Zweig begick självmord, nazisterna hade förstört hans liv, 1942, och "Världen av i går" publicerades posthum.
Håller med dig, Ingrid, spännande mix idag! Lade nu till ytterligare två deltagare, så roligt :)
Bokmoster: Så roligt- hoppas på ökad anslutning undan för undan!
Klemperer: Bra böcker kan lätt försvinna. Tråkigt att du blivit av med en sådan dyrgrip. Idioten skulle jag nog behöva läsa om- den har jag i mina hyllor. Det är intressant att jämföra översättare. Det är inte alltid att den nya varianten är bättre....
Skicka en kommentar