Isaac Bashevis Singer blev en gång tillfrågad varför han skrev på yiddish som man ansåg vara ett litet och döende språk. Hans svar blev: "Yiddish may be a dying language but it is the only language I know well. Yiddish is my mother language and a mother is never really dead."
Quim Monzo (f.1952) är en katalansk författare som skriver på katalanska, ett språk som kämpar för överlevnad. Några av Monzos böcker finns i svensk översättning (utgivna på Alfabeta förlag) men de går bara att få antikvariskt (eller via biblioteken) idag. Monzo är annars en författare som blivit översatt till många språk - och för inte så länge sedan kom en ny novellsamling "A Thousand Morons" ut i England. Jag har aldrig läst något av Monzo och blir givetvis nyfiken. Hans noveller ska vara absurda och "mycket annorlunda".
Språken ska vi vara rädda om- vi ska värna dem så gott det går och Quim Monzo kommer att fortsätta skriva på katalanska. Det är jag helt säker på. Nu ser jag fram emot att få läsa "A Thousand Morons" för den har jag faktiskt beställt.
Så ytterligare några rader från den mexikanske antropologen Miguel León-Portilla:
When a language dies
The divine things
stars, sun and moon
the human things
thinking and feeling
are no longer reflected
in that mirror.
Låt ljusen få fortsätta att reflekteras, säger jag.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar