måndag 14 januari 2013

Anders Österling, Selma Lagerlöf och Concha Espina



Så har jag den i min hand- "De dödas metall" (eller på originalspråket: El metal de los muertos) av den spanska författarinnan Concha Espina- hon som blev föreslagen till Nobelpriset så många gånger- men det gav ingen utdelning.

Djupt inne i ett av de många bokmagasinen tillhöriga Malmö Stadsbibliotek fanns en sliten utgåva av den här romanen- från 1925 och faktiskt har den varit ganska flitigt utlånad. Det kan man se både på "stämpelsidan" och på bokens skick. Idag vet väl ingen vem den här författarinnan är (och jag kände själv inte alls till henne tidigare).

Jag citerar från Anders Österlings förord: "Man har jämfört Concha Espinas gruvroman med Germinal. Men utom sitt sociala patos har den spanska författarinnan föga gemensamt med den franske naturalisten. Hennes romankonst har ett drag av naiv betagenhet, hon diktar med sydländskt gnistrande fantasifärger och rör sig naturligt även i den ideellt-romaneska poesiens luftlager. Hugo står säkerligen hennes hjärta betydligt närmare än Zola. För nordisk smak kan hennes stil verka något blomsterrik och koloraturmässig, och de patetiska övertonerna förekomma väl frikostigt. Men denna svaghet sammanhänger med egenarten av ett episkt-lyriskt temperament, som icke sparar sig utan går löst på sin uppgift med hänförelse. I förmågan att elementärt fängsla visar sig Concha Espina som en berättare av ras, väl i stånd att väcka intresse även utanför Spaniens gränser." (min kursivering)

En passionerad berätterska med andra ord- och visst ser jag fram emot läsningen.

Författarinnan tillägnar Selma Lagerlöf den här romanen- och här är raderna på spanska- jag behärskar inte själv språket men jag kan åtminstone gissa mig till betydelsen.

A Selma Lagerlöf

Señora:

Viene peregrino este libro español al noble pais Suecia y yo me atrevo a dedicaros la tradución que a vuestro idioma ha hecho el docto hispanista Reigin Fridholm, en la seguridad de que habéis de recibirla cordialmente. Así vuestro nombre, insigne en las Letras europeas, se unirá, hospitalario, al de una extranjera de la vieja tierra Castilla.

Concha Espina

Och här sitter jag... så många år senare ... med boken i min hand.... det känns väldigt andaktsfullt. Läsningen kan börja.

2 kommentarer:

Mrs Calloway sa...

en man recenserar en kvinna, Ingrid.
lite lagon nedlåtande
jag tycker att Concha Espina verkar jätteintressant. jag har också beställt boken. dock inte ifrån Malmö för där var den utlånad...

Ingrid sa...

Mrs C: Jodå... det är så sant. Jag har börjat läsa . En intressant författarinna men man får "sila språket" som är lite "lockigt" - men det är en gammal bok och så skrevs det på den tiden. Mycket patos har hon ,Espina- och glöd.