Harz-kor. De förekommer i boken. (fotot är lånat)Cécile är en berättelse om en kuvad och ömtålig kvinna- och ett triangeldrama. Boken kom ut 1887 och en stor del av handlingen tilldrar sig i kurorten Thale som ligger i Harz.
Cécile är ung och vacker, gift med en betydligt äldre man - f d översten Pierre St.Arnaud. Paret beger sig till Thale för att Cécile ska få lugn och ro och kurera kropp och själ. Till Thale kommer också ingenjör von Gordon och han blir genast attraherad av den mystiska och svåråtkomliga Cécile. Von Gordon (som också varit officer en gång) känner att Cécile har en hemlighet- han försöker ta reda på hennes bakgrund och skriver till sin syster. Under tiden fördrivs dagarna med utflykter och middagar. (Man träffar också konstnärinnan Rosa Hexel (!) som tycker om att måla av kor).
Ja, vem är hon denna gåtfulla Cécile? Under utflykterna kommer det fram att hon är väldigt obildad- denna brist på bildning förvånar von Gordon mycket eftersom den står i så stark kontrast till Céciles sätt att föra sig, hennes savoir-faire.
St. Arnaud säger så här: " For my personal taste ladies don't need to know anything at all. Anyway, better too little than too much."
Harz är känt för vidskepelser, sagor och sägner- man tror på varsel- man frågar göken hur många år man har kvar att leva- för von Gordon gal den bara en enda gång. Ett obehagligt besked som sedan skämtas bort.
Väl tillbaka i Berlin träffas von Gordon och Cécile igen- han får reda på hennes hemlighet (via sin syster). Saker och ting hamnar bortom kontroll- och så rusar parterna mot sin egen undergång.
Romanen om Cécile är en spännande och vacker skildring av ett Tyskland som det var i slutet på 1800-talet- men framför allt är det ett porträtt av en ung och fascinerande kvinna. Det är en vemodig berättelse men inte utan humoristiska inslag- t ex skildras en middag hemma hos Arnauds med en rejäl portion ironi- och speciellt porträttet av baronessan von Snatterlöw (bara namnet!) är otroligt underhållande.
"You were in Persia, Herr von Gordon. People speak so much now of Persian civilisation, especially since the extensive translations by Baron Schack (now Count Schack), a cousin of my late husband. But I cannot think that this civilisation is a very significant one, now that, here in the royal castle, we've seen Persian ministers, even if it was their custom, slaughtering innumerable rams with their own hands and wiping their knives clean on the curtains"
(En annan av gästerna fastnar med glasögonen i lösperuken och en tredje ondgör sig (mångordigt) över kronärtskockor).
Jag har nu läst fyra av Fontanes romaner (tre på engelska)- jag kämpar fortfarande med "Der Stechlin" och har hittat ytterligare en engelsk översättning ("The Pear Tree"). Jag har blivit mycket förtjust i Fontanes sätt att skriva- och jag upprepar- finns det verkligen inget förlag som kan tänka sig att ge ut några av Fontanes romaner i svensk översättning. Det är verkligt synd att svenska läsare inte ska få tillgång till så fina böcker!