Den nyaste lyriken från Europa i engelsk översättning finns att få till ett inte alltför hemskt pris. (Om man nöjer sig med begagnat förstås). Över 300 sidor med översatta dikter från så gott som hela Europa. Samlingen tillägnas sympatiskt nog " all those who translate".
De första sidorna i boken ägnas åt Portugal- och jag väljer en dikt av poeten från Madeira- José Tolentino Mendonça- (f. 1965)
The White Road
I walked with you through the exact afternoon
you gave me your hand, life seemed
hard to establish
above the high wall
leaves trembled
under the stronger invisible weight
I could die for just one of those things
we share and have no words for saying:
stars cross paths at a frightful speed
unmovable glaciers at long last shift
and in the only way it can accompany you
my heart beats and beats
(översättning från portugisiskan: Richard Zenith)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar