Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Den lieben Gott laß ich nur walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
-
-
Tysk romantik- och mycket läsvärt. En gång för många år sedan nu när jag ville läsa böcker på tyska (jo, det har hänt förut) frågade jag min mamma (som var min auktoritet på området) om råd- men, sa hon- läs "Aus dem Leben eines Taugenichts"- inte så svårt och tämligen få sidor- och dessutom passar den dig (ha ha ha) titeln betyder i översättning "En dagdrivares liv" och så började hon deklamera dikten ovan som inleder berättelsen. Jodå, jag läste novellen för det är väl närmast en novell- och tyckte väldigt mycket om den. Den utstrålade vägarnas frihet och längtan ut.....
-
Night of the Moon (Eichendorffs dikt i engelsk översättning)
-
It was as though the sky
had silently kissed the earth,
so that it now had to dream of sky
in shimmers of flowers.
-
The air went through the fields,
the corn-ears leaned heavy down
the woods swished softly
—so clear with stars was the night
-
And my soul stretched
its wings out wide,
flew through the silent lands
as though it were flying home.
-
Så vackert.... och jo, "En dagdrivares liv" finns i svensk översättning- men den har förstås några år på nacken. Bibliotek eller antikvariat ....där finns den säkert.