Om översättningar skriver Lotta Olsson väldigt trevligt i dagens DN (Jag har tyvärr inte hittat någon länk). Lotta Olsson berättar bland annat att hon numera alltid först läser ett par sidor i en ny bok och sedan försöker hon gissa vem översättaren är. (Det kanske man skulle börja med själv- det är säkert mycket lärorikt och spännande). Några favoriter nämner hon: Carla Wiberg, Helena Ridelberg och Gun-Britt Sundström.
"Den bästa översättaren är ett slags spökskrivare och i sällsynta fall blir översättningen till och med bättre än originalet."
En liten lista på väl översatta böcker finns också i artikeln:
"Stolthet och fördom" av Jane Austen (ny översättning av Gun-Britt Sundström)
"Anna Karenina" av Leo Tolstoj (ny översättning av Ulla Roséen)
" Så har jag det nu" av Meg Rosoff och översatt av Helena Ridelberg.
Mödramärg
3 timmar sedan
3 kommentarer:
Vad synd att det inte finns någon länk för det här är en artikel som jag gärna skulle vilja läsa.
Men den kanske kommer upp senare ....? Jag hoppas det i alla fall!
Annika: Jag hoppas och tror att det kommer en länk. Det är en väldigt intressant artikel.
Sökte mig igenom DN i dag men ingen länk har ännu kommit upp. Vad jag kan se i alla fall.
Synd!! :-(
Skicka en kommentar