Visar inlägg med etikett Lotta Olsson. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Lotta Olsson. Visa alla inlägg

lördag 4 februari 2012

Böcker som borde ges ut på nytt


Stefan Zeromski

Om detta skriver Lotta Olsson i dagens DN (Boklördag). Hon har också letat upp ett antal romaner som hon tycker skulle tryckas upp igen. (Bland annat Marlen Haushofers "Väggen"- och det kan jag då verkligen hålla med om). Dickens "Två städer" finns också med på listan- (jag baxnar över att se att den inte finns att få tag på längre- men jag borde väl inte förvånas.) Hade det inte varit på sin plats att satsa lite extra på Dickens just i år? (Magert utbud när man kikar på vad som finns på svenska).

Min egen önskelista är förstås jättelik och den ska vi inte lägga upp här och nu- kanske vid ett senare tillfälle- men... jag kan inte låta bli att påpeka igen - en nobelpristagare från Polen... Wladislaw Reymont... "Bönderna". Den (eller snarare de- för boken består av fyra delar) finns inte att uppbringa i dag. Stefan Zeromski är en annan polsk författare som borde få sina böcker upptryckta igen. "Eld och aska" till exempel för den får man inte ens låna på biblioteket (för få exemplar, för gammal bok).

Lotta Olsson skriver också att förlagen borde ha en tipssida på sina hemsidor- "där man kan skriva vilka böcker man vill ska komma ut i nya upplagor". Ingen dum idé. Böcker är tyvärr färskvara- redan efter något år kan en del titlar vara helt borta från bokhandlarna.



söndag 4 september 2011

Mammaskildringar


Det är ämnet för Lotta Olssons bokkrönika i dagens DN- och det finns en hel del att välja mellan. Lotta Olsson för fram fem gamla och fem nya böcker. Jag fastnar så klart bland "di gamle" (till dem räknas Doris Lessings "Det femte barnet". )


Nu är det dock inte Lessing som intresserar mig mest utan Ethel Turner som jag inte alls kände till. Vem är nu detta, undrar jag och får förmodligen något nostalgiskt i blicken när jag ser bilden på en gammal bok som har titeln "Stora syster som gift". Jag har letat och hittat en hel del information om den här författarinnan.


Ethel Turner (1972-1958) föddes i England men hon kom till Australien som barn tillsammans med sin mor och sina syskon. Ethel blev tidigt intresserad av böcker och litteratur och hon debuterade som tonåring med " Seven Little Australians" (den är hennes mest kända bok och den har filmatiserats ett par gånger).


"Stora syster som gift" gavs ut senast 1992 och "Sju syskon" (Seven Little Australians) 1991. Det finns en hel del att hitta av Ethel Turner i svensk översättning på våra bibliotek.


Däremot har jag inte lyckats hitta Lotta Olssons krönika på nätet.


söndag 3 juli 2011

Om översättningar

Om översättningar skriver Lotta Olsson väldigt trevligt i dagens DN (Jag har tyvärr inte hittat någon länk). Lotta Olsson berättar bland annat att hon numera alltid först läser ett par sidor i en ny bok och sedan försöker hon gissa vem översättaren är. (Det kanske man skulle börja med själv- det är säkert mycket lärorikt och spännande). Några favoriter nämner hon: Carla Wiberg, Helena Ridelberg och Gun-Britt Sundström.

"Den bästa översättaren är ett slags spökskrivare och i sällsynta fall blir översättningen till och med bättre än originalet."

En liten lista på väl översatta böcker finns också i artikeln:

"Stolthet och fördom" av Jane Austen (ny översättning av Gun-Britt Sundström)

"Anna Karenina" av Leo Tolstoj (ny översättning av Ulla Roséen)

" Så har jag det nu" av Meg Rosoff och översatt av Helena Ridelberg.