onsdag 30 november 2011
Julkalender
Fotot är lånat från Wikipedia och avbildar ett juldekorerat rådhus (Hünfeld).
Gryning
" The pendulum of life moves heavily, and in its slow beat the whole creature seems to be absorbed. The rest is not more than dreams, snatches of dreams, formless and swarming, and dust of atoms dancing aimlessly, a dizzy whirl passing, and bringing laughter or horror. Outcry, moving shadows, grinning shapes, sorrows, terrors, laughter, dreams, dreams.... All is dream, both day and night." (Översättning: Gilbert Cannan)
tisdag 29 november 2011
Tjugo brev till en vän
Boken börjar med Stalins död- det är en nästan surrealistisk skildring och detta första brev (boken är alltså indelad i "brevkapitel") griper tag direkt i läsaren.
"I den stora sal där far låg, trängdes en massa folk. Obekanta läkare, som för första gången såg den sjuke jäktade på runt honom på ett förskräckligt sätt. De satte blodiglar i nacken och på halsen, tog kardiogram, röntgade lungorna, en sjuksyster gav oupphörligt injektioner av något slag, en av läkarna antecknade oavbrutet sjukdomsförloppet i en journal. Allt som kunde göras gjordes. Alla ansträngde sig för att rädda ett liv, som inte längre stod att rädda."
(Stalins ordinarie läkare hade förpassats till Gulag).
Den ökände Beria vakar vid dödsbädden och Svetlana skriver om hur hans "vidriga inre kommer i dagen"- om hur hon också räds denne bödel. Att blod är tjockare än vatten ser man också när man läser dessa rader- Visst förstår dottern att fadern varit grym och hänsynslös- men - hon skriver som hans kött och blod.
"Far fick en förfärlig och svår död. Och det var den första och dittills enda död, som jag hade sett. Gud skänker de rättfärdiga en lätt död..."
Svetlana Allilujeva var nog en mycket rastlös människa- en människa som verkar ha varit på vandring under så gott som hela sitt liv- på flykt från något. Många länder hann hon med att bo i- till sist slutade hon sina dagar i USA.
Brevlådeskörd
TLS blev en extra bonus- alltid något där att lockas av.....
Blickar tillbaka- och framåt
Tyvärr (den vanliga gamla visan....) finns det inte så särskilt mycket i svensk översättning av denna fina författarinna- men något har jag hittat. På biblioteket finns "Olustens år" (1963) och så har jag funnit en ungdomsbok och den finns att få via (nät)bokhandeln- "Colomba".
"Colomba" har getts ut av ett litet förlag "2 Kronors förlag" - ett förlag som specialiserar sig på italiensk litteratur.
Dacia Maraini är en mycket intressant kvinna (och författare). Väl värd att utforska via litteraturen.
måndag 28 november 2011
Panache
Nog blir man lite nyfiken? Boken finns bara på en handfull bibliotek idag.
TV-nostalgi
Det var en gång ... det var på den tiden då svensk television skulle vara folkbildande. Jag tillhör en bortskämd generation... och jag saknar verkligen möjligheten att se så många otroligt fina uppsättningar hemma i vardagsrummet (eller vilket rum det nu var). Jag var inte så gammal men nog tog jag tillfället i akt att bli underhållen med hjälp av alla de fina skådespelare vi hade då. Varannan vecka (ungefär) sändes en pjäs- och det var verkligen inte fy skam, mycket av det som visades.
Spelåret 64/65 visades t ex två dramer av Harold Pinter (Teparty och Älskaren), Blodsbröllop av Garcia Lorca, Nattcafé av Bengt Bratt (och den pjäsen minns jag mycket väl), Den nya kvinnan av Kerstin Thorvall.... och många fler.
Idag är det inte mycket kultur värd namnet som visas...så gott som ingen teater-i stället massor av fåniga reality-program och ja- var tog de gamla debattprogrammen vägen??
Här är en lista på vad som visades 1968/69. Nog kan man längta tillbaks.....
Måndag morgon efter stormen
Gloucester, Massachusetts. Foto: Paul Keleher
söndag 27 november 2011
Mera spanskt
Ett fint boktips från Stänk och flikar som har läst en riktigt bra bok av Ajberto Mendez (i svensk översättning).
Jag fortsätter att leta efter spansk litteratur. På biblioteken (och antikvariaten) finns exempelvis:
Själen tjuter: 18 spanska poeter tolkade av Lasse Söderberg (1959)
Arturo Bareas trilogi om tiden kring och under spanska inbördeskriget : Smedjan, Upproret, Den blodiga vägen
Juan Garcia Hortelano: Sommarstorm
Det Göteborgsbaserade förlaget Gavrilo har också gett ut en del spanskt i svensk översättning. Spännande och mycket lockande. (och tack igen till Eva på Stänk och flikar som hjälpte mig att hitta dit!)
Historia i fokus
lördag 26 november 2011
Nyfiken på.... Carlo Emilio Gadda
Jag började året med att utmana mig själv till att läsa italienska författare. En hel del romaner lånade jag hem (mestadels fjärrlån) och det var en spännande resa. Annars har mitt läsår präglats av mycket tyskspråkigt och det har verkligen gett mig blodad tand- den världen tänker jag definitivt fortsätta att vistas i.
Men... Italien och Spanien har ju också författare som kanske kommer lite mera i skymundan i dagens svensk-engelska värld (för det mesta som ges ut här i landet hör hemma i dessa språkområden).
Jag bläddrade lite i min "Verdens Litteraturhistorie" (den serien i flera band gavs ut på 70-talet av Politikens förlag och mina föräldrar fick ett band i taget hemskickat från en bokhandel i Helsingör- nu är jag den lycklige ägaren till de här innehållsrika böckerna) och fastnade för den italienske författaren Carlo Emilio Gadda (som jag inte vet mycket om).
Jag läser att han växte upp i Milano och att han debuterade sent i livet. Han deltog som soldat i första världskriget och satt i tysk fångenskap. Jag har letat på nätet och konstaterar att det verkar som om denne författare inte fått sina verk översatta till svenska -däremot kan man läsa honom på finska , danska och engelska (exempelvis). Mest lättåtkomlig verkar hans "That Awful Mess On The Via Merulana " vara. Romanen handlar om två brott- en stöld och ett mord som äger rum på "Via Merulana" . Scenen: 20-talets Rom- och jag läser att det här är mycket mera än en detektivroman. Gadda skrev den här boken på dialekt och jag ser att den engelska översättarens kamp med verket jämföres med att "försöka stoppa in en bläckfisk i en pyjamas."
Gadda har jämförts med bland andra James Joyce så man ska nog inte förvänta sig något alldeles lättläst.
Den engelska versionen har getts ut av New York Review of Books Classics som på sin hemsida har "An innovative list of fiction and nonfiction for discerning and adventurous readers".
Ta en titt- HÄR finns mycket att botanisera i.
fredag 25 november 2011
Generation 27 med mera
En hel del av författarna i generation 27 har faktiskt blivit översatta till svenska- men det mesta finns nog bara att få via antikvariat och bibliotek i dag.
Däremot är den här vänboken till Anders Cullhed tämligen färsk (från i år) och den verkar mycket intressant. Jag noterar och funderar.....
"Vandring genom tiden"
"I denna vänbok till Anders vid hans 60-årsdag 2011 medverkar kolleger och vänner från hans många olika verksamhetsområden med uppsatser, dikter, texter och bilder.Bruno K. Öijer Krzysztof Bak Kjersti Bale Anna Carlstedt Olle Ferm Stefano Fogelberg Rota Carin Franzén Thomas Götselius Eva Haettner Aurelius Anders Hallengren Stina Hansson Gunilla Iversen Brian Møller Jensen Inge Jonsson Bengt Landgren Lars O. Lundgren Roland Lysell Mats Malm Arne Melberg Anders Olsson UIf Olsson Göran Rossholm Magnus Röhl Marcia Sá Cavalcante Schuback Erland Sellberg Boel Westin Magnus William-Olsson Kjell Espmark Gunnar Lundkvist" (från förlagets information om boken).
Förlag:
Brutus Östlings bokf Symposion
Röster från förr- det gåtfulla Galizien
Jag gör också ett försök att fjärrlåna "Pojaz" som är utgiven 1919 och kanske är det tillåtet då att läsa den i hemmets ro.
"Pojaz" : en historia från Öst-Galizien / övers. från originalets tionde uppl. av Sigrid Elmblad
Franzos, Karl Emil, 1848-1904 (författare)
Stockholm : Geber, 1919
Svenska viii, 450 s.
Helst av allt skulle jag vilja komma över ett exemplar av "Från Halv-Asien". Det lär inte bli lätt.
Franzos skriver mycket vackert:
Podolien
"Podolien ist ein seltsames Land. Du wanderst stundenlang über die einsame Ebene, über dir dem graublauen Himmel, under dir die grasbewachsene Fläche. Kein Ton, als das Flüster des Windes im Gesträuche der Steppe, keine Bewegung als das Ziehen der Wolken über dir."
torsdag 24 november 2011
No habla español
Ungkarlarna av Henry de Montherlant
En mycket tänkvärd historia rullades upp för mig under läsningens gång- och den här berättelsen känns extra aktuell nu när vi närmar oss jul med allt vad som hör till denna högtid. Familjer som samlas, julklappar , mat i massor och mer därtill- ett aldrig sinande överflöd.
"Ungkarlarna" är främst en roman om pengar och människors ekonomiska relationer. I förgrunden och bokens huvudpersoner: baron Elie de Coëtquidan och hans brorson greve Léon de Coantré- Elie är sjuttio år och Léon är i femtioårsåldern. De lever tillsammans i en typ av trädgårdspaviljong- de är utfattiga och måste leva på släktingar som är bättre bemedlade. Dessutom är de väldigt asociala och har många egenheter och bisarra vanor. Något arbete har de aldrig lyckats upprätthålla. Huset är smutsigt och förfallet och de tillbringar dagarna med att göra så gott som ingenting. Elie och Léon kallas för "aporna" av sina alls icke vänligt sinnade släktingar.
Léon är den avgjort mera sympatiske av de två (Elie är en vidrigt elak, smutsig gubbe och dessutom fullblodsegoist). Givetvis blir det den elake Elie som klarar sig bäst- han lyckas till slut bli omhändertagen av sin bror - den välbärgde bankiren Octave.
Hela den här romanen är en otroligt skicklig studie i mänsklig psykologi och författaren avslöjar hyckleriet och lurendrejeriet som omger framför allt den stackars hjälplöse Léon. Det är ett grymt samhälle och det finns ingen hjälp för de "utklassade". I ett av kapitlen när Lèon för ovanlighetens skull har fått lite pengar i plånboken skildras en lång färd genom ett nattligt Paris- här finns nu möjligheter för honom att förverkliga en del drömmerier - en god måltid, en herdestund med en nattfjäril- men Léon är alldeles för rädd för det pulserande livet ute på gatorna- han sätter sig i ensamhet på ett sunkigt café i stället.
Slutet är hjärtskärande- Léon blir mer eller mindre förvisad till landet av sin snåle morbror som inte vill "ha besvär" med honom. Där får han bo i en utkyld drängstuga- utan att någon bryr sig om honom- ensam är han och ensam förblir han.
"Chandeliers "själ" rymde tre, säger tre känslor: vinningslystnad, opålitlighet och avundsjuka. Härvidlag var Chandelier ett typiskt exemplar av människosläktet." (s. 257).
Léon står och betraktar vildgässens flykt i natten och han utbrister: "De voro fria! De hade inga penningbekymmer! De flögo mot solbelysta ängder! Han blev stående kvar försjunken i drömmar, gripen av detta intryck av viljekraft, av sammanhållning, av hemlighetsfullhet och av långväga färder, som flyttfåglarnas streck i luften lämnade efter sig som en drömlik strimma över den tomma himlen".
"Ungkarlarna" är en tänkvärd och välskriven bok med skarpa iakttagelser om människans karaktär (eller snarare brist på densamma). Den är absolut värd att komma ut i nya upplagor!
Bibelns berättelse om Kain och Abel for genom huvudet på mig under läsningens gång. "Hvi skall jag taga vara på min broder?"
Minnesord
Jag läser om "En gammaldags bokhandlare" och det var han- Mats Holmgren (som jag inte kände personligen)- och han får vackra ord i sin dödsruna. Här nämns anrika bokhandlar som Falkmans och Lundgrens i Malmö och Lindströms i Lund.
Under 70-talet liknade Malmö en bombad stad- det revs och det härjades i många gamla kvarter- och det som kom i stället var inte vackert. Caroli City var en sådan "modern" skapelse. Det som förgyllde det stora shoppingcentret var filialen till Lundgrens bokhandel- där har jag botaniserat en hel del för länge sedan nu. Denna filial drevs av Mats Holmgren och han utvecklade den till den bäst sorterade bokhandeln i Malmö. Att vara välsorterad var viktigt på den tiden. Så smånigom bytte bokhandeln namn till Holmgrens bokhandel.
Så började de stora förlagen att ta bort många av ersättningarna till de bokhandlar som lade sig vinn om att hålla sig med många skilda boktitlar- med andra ord- det var slut på intresset från förlagens sida att bidra till ett rikhaltigt kulturutbud.
År 2010 stängdes bokhandeln i Caroli city. En av många som drabbats av tidens härjningar. Kvar finns bara minnena -men de är fina.
onsdag 23 november 2011
Jag fortsätter att önska
Nobelpristagare var det... och jag hoppar raskt till år 1924 och Wladislaw Reymont. Jag lånade hem en del av hans mäktiga epos "Bönderna" för ett tag sedan- gärna skulle jag ha velat behålla boken bra mycket längre än de stipulerade (knappt tilltagna i det här fallet) fyra veckorna. "Bönderna" är väldigt svår att få tag på och man vill ju helst ha alla delarna på en gång.... Det kniper med översättningar till engelska också så vad göra.... tänk om någon kunde få för sig att ge ut på nytt....
På min önskelista
L'Aube ("Dawn", 1904)
Le Matin ("Morning", 1904)
L'Adolescent ("Youth", 1904)
La Révolte ("Revolt", 1905)
La Foire sur la place ("The Marketplace", 1908)
Antoinette (1908)
Dans la maison ("The House", 1908)
Les Amies ("Love and Friendship", 1910)
Le Buisson ardent ("The Burning Bush", 1911)
La Nouvelle Journée ("The New Dawn", 1912)
tisdag 22 november 2011
Fransk slalom
"Baron de Coëtquidan, som gift sig vid fyllda femtiofem år, var vid denna tidpunkt åttio. Det var elakheten som höll honom vid liv, ty elakheten verkar liksom alkohol konserverande. Sedan man nått en viss ålder håller varje dräpande ord som yttras, varje anonymt brev som skickas, varje förtal som utsprides, graven borta för några månader, ty de stimulera livskraften". (sid.27, Ungkarlarna. Översättning: Axel Claëson, Albert Bonniers förlag 1936.)
Åter till magasinens förtrollade värld
En familjesaga i tre delar
Varje del omfattar cirka 700 sidor- små tegelstenar med andra ord. Jag misstänker att det inte kommer att bli någon svensk översättning- tyvärr- men hoppas kan man ju. Den tyska läsekretsen verkar ha det väl förspänt med spännande litteratur från många fler platser än vad vi kan få ta del av här. Jag suckar och funderar på om jag ska våga mig på att läsa en tegelsten på tyska. Det lär väl vara enda sättet att få bli lite klokare på.....
måndag 21 november 2011
Änglatungor
Breven till Vicky
Med ett sådant utförande kostar den här boken en del- ingenting man köper i ett nafs- men drömma kan man ju... och kanske tomten vill hälsa på i år. Vi får väl se. Vill man läsa mera om verket så länkar jag till The Folio Society.
Läs även bloggen Dovegrey Reader som verkligen är en lyckans ost....
Det missförstådda geniet
Idag för 200 år sedan tog Heinrich von Kleist sitt eget liv. Olycklig och missförstådd var han och han skrev inte i takt med sin egen tid- snarare med framtiden. Expressionismens poeter till exempel kände sig väl hemma i Kleists författarskap. Idag anses han vara en av de allra största tyska tragikerna.
Von Kleist tillhörde en mycket förnäm preussisk familj och bara femton år gammal gick han in i det militära. Året därefter drog han ut i krig men fann att upplysningens ideal inte lät sig förenas med officerslivets plikter- von Kleist begärde sitt avsked ur armén år 1799. Så följde studier i matematik, filosofi och naturvetenskap.
Från vetenskap vänder han sig till konsten- och han känner ett kall att bli författare. Han reser- till Würzburg, till Paris (som han lärde sig att hata) och till Schweiz där han plötsligt får för sig att han ska bli bonde och leva i enlighet med Rosseaus idéer. Napoléons intåg i alplandet får honom på andra tankar och så återvänder han till Tyskland. Så följer en kringirrande tillvaro.
Han börjar skriva men drabbas av svåra depressioner och bränner upp många av sina manuskript. Han hamnar i fransk fångenskap, släpps fri och bosätter sig i Dresden. Nu skriver vi 1807. Han får sina verk publicerade och ett av hans skådespel blir uppfört. Det är en lycklig tid i hans liv. År 1809 marscherar Napoleon igen och så tar glädjen åter slut för Kleist . De sista åren av sitt liv bor han i Berlin- isolerad, bitter, deprimerad. Han beslutar sig för att dö tillsammans med en ung kvinna- Henriette Vogel- som han bara har känt en kort tid. Henriette lider av en obotlig sjukdom och de beslutar sig för att avsluta sina liv tillsammans. Den 21 november 1811- vid Wannsee- skjuter han först Henriette och sedan riktar han vapnet mot sig själv.
Mest känd är nog von Kleist för "Den sönderslagna krukan" som är en komedi och "Michael Kohlhaas" som är en mycket intensiv och tragisk roman.
På svenska ges nu ut flera av von Kleists verk i nya utgåvor. ("Michael Kohlhaas" kom ut 2007 på bokförlaget Bakhåll. )
Modernista förlag kommer ut med fyra dramer (i ett band) Penthesilea, Prinsen av Homburg, Amfitryon och Den sönderslagna krukan. Översättning och förord av Horace Engdahl.
Informationen om von Kleist kommer mestadels från "Verdens Litteraturhistorie" , Politikens forlag, 1972.
söndag 20 november 2011
Kärleksförklaring
O, källvatten från bergen
basalt i grunden
flyktens berggrund
pendelns hem
hjärtats vishet
själens lilja
tystnadens djupa salt
och trogna svepning.
Violett- sorg,
flagor av vinter,
o, bergstopparnas och dalgångarnas
varma jord!
I sjukdom och hälsa
min siamessyster
och brud.
(Från "Bokslut" av Aleksander Wat, i tolkning och översättning av Peter Handberg. Modernista förlag.)
Schweizer Buchpreis till Catalin Dorian Florescu
Vi rör oss tidsmässigt mestadels mellan 1920 och 1950- men som jag förstår det är detta också en familjekrönika som går 300 år tillbaks i tiden. Boken ger en bild av Europas historia under
Schweizer Buchpreis
Om några timmar får man veta vem den lycklige vinnaren är. De nominerade är:
Förra årets vinnare : Melinda Nadj Abonji. Idag torde hon inte vara helt obekant för svenska läsare.
Äntligen dags....
I kväll besöker den rumänske författaren Mircea Cărtărescu Malmö. Jag skulle gärna lyssnat på honom men får hålla till godo med hans "Dagbok 1994-2003" , som jag äntligen håller i min hand.
lördag 19 november 2011
En exilens diktare
Wat var en brådmogen ung man som tidigt läste mycket avancerad litteratur. Hans syster berättade efter hans död att "han alltid hade en bok i handen- från morgon till kväll".
Wats första diktsamling hade den mycket originella titeln "JAG från ena sidan och JAG från andra sidan av min mopsliknande järnkamin" och kom ut 1919. Sedan dröjde det hela 38 år innan han kunde få en diktsamling publicerad igen. "Dikter" (1957) sålde slut så gott som genast.
Han längtade hem från Frankrike- hela tiden. Han kände sig isolerad, olycklig- i Polen glömdes han långsamt bort.
I "Bokslut" har Peter Handberg samlat och översatt några av Wats vackraste, starkaste dikter. Aris Fioretos säger (i DN) " Den som slår upp pärmarna ska skåda ett sällsamt under: en askfärgad regnbåge." Själv läser jag och förundras över ordens skönhet och bilderna som radar upp sig på min näthinna. Ja, det är gripande, det är skört som livet självt.
Här några rader ur dikten "Hem"
"I den masuriska sanden
skulle jag sitta tillsammans med dig en stund
och betrakta furorna
jag skulle vissla en duett med en koltrast,
en koltrast från orten. På polska."
Peter Handberg har skrivit ett fantastiskt fylligt och lärorikt förord också- och Modernista förlag har gett ut. Tack för det, säger jag och jag tänker lägga den här bokskatten på mitt nattduksbord.
Helt uppslukad....
Jag kan inte se att den här fina boken fått den uppmärksamhet den förtjänar- jag återkommer med mina intryck när jag läst klart.
fredag 18 november 2011
Den passionerade nomaden
Bolesław Prus
Prus är känd för bl a "The Doll"- och den tänker jag försöka läsa. Boken är översatt till inte mindre än sjutton språk och den har också filmatiserats (flera gånger om).
En inblick i Polens historia
Jag känner dåligt till Polens historia men det finns mycket att läsa HÄR.
Jag har läst ut min första bok (det kommer att bli fler) av den polske nationalskalden Stefan Zeromski- "Den trogna floden". Romanens fokus är just januariupproret och det lidande som befolkningen utsattes för. Berättelsen handlar om krig och kärlek och det är oerhört spännande och sorgligt. Josef Odrowaz är en ung ädling som blivit svårt sårad i ett slag- när vi möter honom är han döende och släpar sig fram mot en by i fjärran- när han tror att räddningen är inom räckhåll upptäcker han floden " En hånande djävulsande hade slungat floden i hans väg och hetsade honom till en vanvettig dans, framåt, tillbaka, utan ände utan mål. I en bukt, där floden vidgade sig och stranden var mindre brant, gled den sårade långsamt ner i vattnet och försökte vada. Han kände en förunderlig lindring. De mörka vågorna färgades röda av hans blod, kylde och tvådde varsamt hans brännande sår, kysste dem likt en mor med smekande läppar och lindrade smärtan i dem."
Floden hjälper honom och han når räddningen som dock inte är självklar. I byn finns ett hus som just nu bara bebos av den trogne tjänaren Stefan och den unga, vackra Salomea. Hela tiden måste man vara på vakt- ryssarna spionerar och gör husrannsakningar. Josef är mycket svårt sårad och måste gömmas undan.
Zeromski skildrar med stor psykologisk insikt hur det måste ha känts att vara i klorna på en hänsynslös övermakt- hur det känns att leva i ett samhälle fyllt av angiveri och skoningslöst våld- den totala rättslösheten.
Floden flyter fram... ständigt i rörelse.... ständigt verkande i det fördolda... floden är de utsattas vän.
"Den trogna floden" är en mycket vacker och otäck roman på samma gång- och den är mycket lärorik.
torsdag 17 november 2011
Berättelsen om Sowirog
Omslaget är mycket vackert trots att det är svårt märkt av tidens tand.
Från magasinets gömmor
(Informationen tagen från en essä av Alfred Jensen).
Mitt väl lästa exemplar kommer från Fosie bibliotek (ursprungligen alltså)- och boken är försedd med en påklistrad lapp "Regler för boklån". (Sju regler i allt)- Regel nummer 2 lyder:
onsdag 16 november 2011
Noveller, noveller
Marjorie Olive Taylor som hon egentligen hette skrev en roman också- men det manuskriptet ramlade överbord från en båt och landade i Engelska kanalen. Där vilar det väl på havets botten (upplöst skulle jag tro). Många var de berättelser och utkast hon rev i bitar också. Mrs Whitaker var mycket självkritisk. Vita Sackville-West skrev om henne att hon var "A born writer".
Marjorie var barn nummer åtta av totalt elva som föddes i familjen. Hennes far var bokbindare och det gav henne utsökta möjligheter att bekanta sig med böckernas värld. Någon skolgång att tala om fick hon inte- hon började tidigt arbeta hos sin far och där stannade hon ända tills hon gifte sig med Leonard Whitaker år 1917 (då var hon 22 år gammal). Namnet "Malachi" hämtade hon från gamla testamentet.
Jag citerar John Hart som har skrivet bokens förord "The prevailing tone of her writing- sad, salted with a sometimes violent humour- seems to reflect her native Yorkshire landscape: bleak, open, lit with pale sunshine."
Tannenberg
Vermeers kvinnor
"The Milkmaid"- cirka 1657.