söndag 1 juni 2014

De blir de små som får göra't



Lenka Reinerovà var en tjeckisk författarinna som skrev på tyska.  Att boken ovan finns i svensk översättning kan vi tacka ett litet strävsamt förlag för- Perenn. (Översättningen är gjord av Per Nilsson). Om "Drömmarnas café- sju självbiografiska berättelser" kan man läsa mera här.

Det är viktigt att vi här i Sverige får möjlighet att ta del av andra länders litteratur på vårt eget språk. Oerhört viktigt.

Jag har läst ett reportage i tidskriften "Fyrahundrafemtio" (nr 2)- ett reportage som har titeln " På jakt efter den perfekta berättelsen". Jag blir inte glad och verkligen inte det minsta upplyft efter att ha konsumerat de över tio sidorna text.

Sam Edenborough arbetar på ILA Agency i London och är enligt texten underagent åt stora brittiska och amerikanska förlag. Han berättar att svenska förlag nästan helt har slutat köpa böcker för översättning. Fram till 2007 kunde han hitta förläggare för nästan vad som helst inom litteratur- men så är det alltså inte längre. Svenska förlag har "gone native" - man satsar så gott som uteslutande på inhemskt.

De stora aktörerna på den svenska marknaden ska numera "ge folk vad folk vill ha". (Jag kan  ana vad det blir för något). Så skär man ner på utgivningslistorna och man ser framför allt till att slippa översättningskostnader.

" I varje samhälle som kallar sig för ett civiliserat samhälle ska medborgarna kunna läsa samtidens stora litteratur på sitt eget språk", så säger Sam Edenborough.

Jag tänker att det är då en evinnerlig tur att vi har de där små envisa och djärva små förlagen som ger ut de titlar som de så kallade stora aktörerna inte anser att "folk vill ha". All översättningslitteratur kan dock de små inte mäkta med och hur stort "tappet" är , ja det vete hum.

Vad gäller tidskriften "Fyrahundrafemtio" avvaktar jag med omdöme till årets slut- men en eloge ska jag ge för artikeln om Amazon i förra numret och nu denna artikel om "vad de stora ger ut". Båda dessa artiklar gav intressanta inblickar i för mig främmande världar. Lärorikt.


4 kommentarer:

Hanneles bokparadis sa...

jo, Fyrahundrafemtio skriver också hur viktigt översättningarna är.

Bokmoster sa...

En intressant artikel! Nu skulle jag vilja veta mer om det där med att förlagen väljer att göra "remakes", att de stjäl en idé och gör en egen svensk version av den ...

Kurt sa...

Utan att ha läst reportaget i Fyrahundrafemtio, så antar jag att han främst talar om originallitteratur på Engelska? Det översätts det säker betydligt mindre av nu, men det har ju också med att göra att så många nu kan köpa böckerna på nätet, och då inte väntar på en svensk översättning. När det gäller översättning av litteratur från ALLA andra språk, så har ju den aldrig varit lönsam, förlagen lutar sig mot diverse översättningsbidrag, ofta från ursprungslandet, men så har det nog alltid varit och jag tror inte att det har blivit sämre, snarare har vi många fler små förlag nu som specialiserar sig på specifika språkområden.

Ingrid sa...

Hannele: En intressant artikel var det, som sagt.

Bokmoster: Jag gillar inte remake-konceptet- (varför kan man inte hitta på något eget?) Det skulle vara intressant att läsa en artikel om detta också- det kommer kanske.

Kurt: Vad gäller engelska så förstår jag att många inte väntar på den svenksa översättningen- man läser direkt- men- jag tror att det då ofta kanske handlar om de där bästsäljarna, de böcker som får mycket press etc- Jag är mycket tacksam mot de små förlagen, som sagt. De som ger sig tid och som vågar sig på att ge ut litteraturen från "mindre" språkområden. (Men även Tyskland har väl blivit ett "mindre" språkområde numera....).