Det är alltid lika intressant att se vad som översätts (eller ges ut) i andra länder. I det här fallet är det Frankrike som är i fokus. I tidskriften
Lire (som min snälla brevvän skickar mig varje månad) läser jag om "senaste nytt" i bokutgivning. Jag fastnar för en handfull böcker direkt. Först ut en roman från Nya Zealand "The Book of Secrets" av Fiona Kidman. Här handlar det om 1850-talets nya Zealand och religiös fanatism som får till följd att de som inte hyser alldeles samma åsikter måste hålla tyst- skaffa sig hemligheter.
Afrika- mycket negligerat i översättningshänseende här i Sverige men kan och vill man läsa på antingen franska eller engelska har man ett ganska stort utbud. Jag blir intresserad av kongolesiske In Koli Jean Bofane och hans
Congo Inc.- Le Testament de Bismarck. Huvudpersonen är Isookanga, en pygmé som bor i en liten by alldeles vid ekvatorn- Isookanga har upptäckt internet och så blir det en resa i tid och rum.
Alessandro Baricco är inte obekant för svenska läsare- (jag tyckte mycket om hans "Silke")- i
Lire skriver man om hans roman "Emmaus" - som finns i engelsk översättning " a loss of innocence story".
Enrique Vila-Matas har skrivit flera romaner - Tranans förlag har översatt och gett ut hans
"Dublinesque" (som jag verkligen gillade). I höst kommer det mera i svensk översättnig av Vila-Matas (Bartleby & Co). I Frankrike vill man så klart gärna läsa om "det egna" och då blir det Vila-Matas självbiografiska roman om 1970-talets Paris. Den boken finns också i engelsk översättning "Never Any End to Paris". (Jag har redan tryckt på send-knappen )
3 kommentarer:
visst skiljer det sig mellan länder
man kan undra varför inte Baricco är översatt? Silke var ju alldeles lysande
Hannele: De är så intressanta de där skillnaderna!
Mrs C: Ja nog är det underligt, tycker även jag.
Skicka en kommentar