(fotot är lånat)
Ripe as a fruit the world lies in my lap,
Jag "städade" en gammal ryggsäck och ut föll en dikt på engelska - en dikt som min vän Susan skickade mig en gång. Nu är Susan borta, hon har lämnat den här världen men jag vill gärna tro att hon finns någonstans - på en vacker och lugn plats.
Jag mindes dikten- det är Karin Boyes "Mogen som en frukt" i engelsk översättning av David McDuff. Denna engelska översättning kan man läsa i sin helhet här (Karin Boye-sällskapet). Susan älskade Karin Boyes dikter.
Mogen som en frukt
Mogen som en frukt ligger världen i min famn,
den har mognat i natt,
och skalet är den tunna blå hinnan som spänner sig
bubblerund,
och saften är det söta och doftande, rinnande, brinnande
solljusflödet.
Och ut i det genomskinliga alltet springer jag som
simmare,
dränkt i en mognads dop och född till en mognads makt.
Helgad till handling,
lätt som ett skratt
klyver jag ett gyllene honungshav, som begär mina
hungriga händer.
Jag befinner mig i ett överflöd av kärlek
3 timmar sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar