onsdag 8 februari 2017

Från Turkiet


"En av de saker som han inte förstod hos människorna var deras vana att alltid läsa tidningar. Varför var det tvunget att känna detta behov att bli deprimerad varje morgon?--- I den här staden köptes tusentals tidningar- se till exempel på den här gamle mannen- blir han glad över att läsa: I STADSDELEN FATIH HAR TVÅ HUS BRUNNIT NER och kan han sedan förnöjt säga "Gudskelov har jag inget hus där"? EN MAN HAR DÖDAT SIN FRU. "Jaha, ja. Vem vet vad för sorts slampa hon var" UPPROR I KINA". " Låt dem bara slå ihjäl varandra, allihop." (Egen översättning).

Raderna ovan är tagna från Yusuf Atilgans roman från 1959, som fått titeln "Der Müßiggänger" (Dagdrivaren)i tysk översättning. Jag tyckte mycket om den här boken när jag läste den för några år sedan.



Nu har förlaget City Lights sett till att ytterligare en roman av Atilgan blivit översatt och denna gång till engelska." Motherland Hotel" kom ut i författarens hemland, Turkiet, år 1973. (Det blev en filmatisering några år senare). Yusuf Atilgan, som gick ur tiden år 1989 är en av Turkiets stora författare. Så här skriver Orhan Pamuk :" My heroes are Ahmet Hamdi Tanpnar, Oguz Atay, and Yusuf Atilgan. I have become a novelist by following in their footsteps... I love Yusuf Atilgan, he managers to remain local although he benefits from Faulkner's works and the Western traditions."

Inga kommentarer: