Penguin är som bekant ett mycket stort förlag och det grundades år 1935. År 2010 firade således förlaget sitt 75-årsjubileum och man gav då ut tjugo titlar - fem från respektive 50-60-70 och 80-talet.
Namnet på serien blev "Penguin decades" och här är den kompletta listan:
1950-talet
Scenes from Provincial Life by William Cooper (Landsortsliv, svensk översättning 1962)
Lucky Jim by Kingsley Amis (Lyckliga Jim, svensk översättning 1956)
From Russia with Love by Ian Fleming (Kamrat mördare, svensk översättning 1957)
Billy Liar by Keith Waterhouse
The Chrysalids by John Wyndham (Den stora hemsökelsen, svensk översättning 1958)
1960-talet
A Clockwork Orange by Anthony Burgess (En apelsin med urverk, svensk översättning 1972)
The Millstone by Margaret Drabble (Kvarnstenen, svensk översättning 1968)
The British Museum is Falling Down by David Lodge
A Kestrel for a Knave by Barry Hines (Kes, falken, svensk översättning 1989)
Another Part of the Wood by Beryl Bainbridge
1970-talet
I'm the King of the Castle by Susan Hill (Rädd, räddare räddast, svensk översättning 1978)
Don't Look Now by Daphne du Maurier (Vänd dig inte om, svensk översättning 1976)
The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman by Angela Carter
The Children of Dynmouth by William Trevor (Färdvägar, svensk översättning 1976)
Treasures of Time by Penelope Lively
1980-talet
A Month in the Country by JL Carr
An Ice-Cream War by William Boyd (Glasskriget, svensk översättning 1984)
Hawksmoor by Peter Ackroyd
Paradise Postponed by John Mortimer (Uppskjutet paradis, svensk översättning 1987)
Latecomers by Anita Brookner
Här finns en hel del att botanisera i.
Betong av Thomas Bernhard
47 minuter sedan
3 kommentarer:
Hundra olika Penguin-omslag i en box som vykort - köpte jag till mej själv som julklapp: http://www.bokus.com/bok/9780141044668/postcards-from-penguin/
Den överväldigande dominansen av översättningar från engelskan i svensk bokutgivning framgår mycket tydligt redan här. Också författarna till de böcker på Penguin-listan som inte råkat försvenskas är väl representerade genom andra översättningar, flera av dem med många titlar.
Det enda undantaget, förutom Keith Waterhouse, är J L Carr. Där kan man nog tala om en underlåtenhetssynd hos de svenska förläggarna. Framför allt den korta roman som finns med här, A Month in the Country, är a minor classic, eller kanske a major one.
Det är den kloka och inkännande berättelsen om två soldater från första världskriget, skadade till kropp och själ, som möts när en medeltida kyrka i ett undangömt hörn av Yorkshite ska restaureras. Det är en bok man gärna återvänder till, anspelningarna är många, symboliken subtil och kompositionen noga genomtänkt.
Jag har den i en vacker upplaga från Folio Society, med ett intressant förord av Michael Holroyd (Margaret Drabbles man)som kände Carr och bidrog till den sena renässansen av honom.
Det finns en hel del på nätet att läsas om både den originelle J L Carr och A Month in the Country. Kommentarerna till just den romanen är många. Till de bästa hör den som man hittar om man går in på sidan "Dovegrey reader scribbles".
Hannele: Vilken god idé och jag förstår att du slog till. Tack ska du ha för länken! Frestande!
Ivo Holmqvist: Jag har faktiskt "A Month in the Country" i min bokhylla och jag läste den för något år sedan och blev djupt berörd. Det är mycket underligt att det inte finns någon svensk översättning.
Skicka en kommentar