Den koreanske poeten Yun Dong-ju (1917-1945)
Till my last, to suffer not a blot of shame on looking up at heaven,
My heart has been tormented by mere rustlings of the leaves.
In a spirit of chanting stars, I shall love all the moribund lives.
Then, let me walk on my path given.
The wind whisks by stars as ever on this even. (Översättningen lånad från engelska Wikipedia).
Korea som litteraturland är ett mycket oskrivet blad för mig och lär väl så förbli för det är inte så mycket som blir översatt till "lämpliga" språk. Desto nöjdare är jag när det en eller annan gång händer sig att ett förlag vågar satsa på något bortom de vanliga litterära allfartsvägarna.
Jag "hittade" Jung-Myung Lees roman "The Investigation" (engelsk översättning 2014 av Chi-Young Kim) och utgiven på Pan/Macmillan förlag. Det finns även en översättning till franska.
The Investigation handlar om ett rättsfall, och man kan förledas att tro att detta är en kriminalhistoria som vilken annan men så är alls icke fallet. Nu tänker jag inte skriva mera om boken för jag har inte läst den ännu men här är ett citat från en av de första sidorna:
Books were cities I'd never visited, filled with pillars of great thoughts and streets of phrases, mazes of abstruse sentence structures and alleys of complicated syllables. They were stories that displayed a wide range of things, punctuation twinkling like the crest of a venerable family, sentences breathing peacefully, words whispering.
Yun Dong-ju dog i Fukuokafängelset (Japan). Han hade rest till Japan år 1942 och där arresterades han året därpå- han ansågs vara för frispråkig och makthavare har alltid varit rädda för personer som använder sina ord fritt. Yun Dong-jus dikter kunde man inte döda- hans poesi hålls mycket högt i dagens Korea Yun-Dong-ju är en av de mest lästa poeterna i sitt hemland.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar