torsdag 9 maj 2013

Han som översatte Osorgins böcker till svenska



Om honom- Josef Riwkin- kan man läsa en hel del i boken om tidskriften Spektrum. Spektrum gavs ut mellan 1931 och 1935 och speglade en stor del av 1930-talets strömningar. "den svenska drömmen" för att citera bokens undertitel. (Boken om Spektrum är utgiven på Wahlström & Widstrand förlag (2011) och den finns fortfarande att köpa i bokhandeln.)

Josef Riwkin (1909-1965) föddes i den lilla staden Surazj i dåvarande Ryssland men familjen kom till Sverige redan år 1916. Mycket tidigt började Riwkin att översätta ryska författare (debuten skedde i Whitlockska samskolans skoltidning) och han kom att tala svenska, ryska, tyska och franska helt flytande.

Hans översättningar av ryska författare har vunnit många lovord och nog kan jag instämma i hyllningskören efter att ha läst Michail Osorgins "Den tysta gatan".

"Under 1930-talet läste Josef Riwkin intensivt den nya sovjetryska prosan och lyckades övertala förläggare att ge ut böcker som ibland inte var översatta till andra språk."

Vera Inber och Michail Osorgin hör till dessa författare och vill man se en lista på de översättningar Josef Riwkin gjorde ska man klicka HÄR så kommer man till Svenskt översättarlexikon. (Det är för övrigt där som jag har hämtat informationen om Riwkin).

År 1939 lämnade Riwkin Sverige för att flytta till USA. Efter kriget bosatte han sig i Frankrike och där slutade han också sina dagar.

Jag kan också tala om att jag har beställt ännu en bok av Osorgin "Den gröna världen". Översättningen är givetvis gjord av Josef Riwkin.


Inga kommentarer: