Visar inlägg med etikett dikt poesi lyrik. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett dikt poesi lyrik. Visa alla inlägg

onsdag 23 september 2015

Dags för poesi


 Lyriken har verkligen blivit styvmoderligt behandlad av mig här under en längre tid. Idag riktades blicken mot "Serie Europa" som ges ut av Bokförlaget h:ström. Bland utgivningarna finns "Tårarnas fabrik" - en diktsamling av Valzhyna Mort, en ung poet från Belarus men numera bosatt i USA.



Jag börjar dock med "Collected Body" som än så länge bara finns i engelsk version. Poesi hör inte till det mest översatta här i landet (tyvärr). De få fysiska bokhandlar som finns kvar brukar inte befatta sig med genren (tyvärr, igen).

Jag länkar till Thomas Nydahls blogg NYDAHLS OCCIDENT - han har skrivit mycket om Valzhyna Mort och hennes författarskap.

fredag 28 juni 2013

De sista entusiasterna


MacDiarmid memorial nära Langholm, Skottland (lånat foto).

"Let the lesson be- to be yersel's and to mak' that worth bein"


Det var väl det vi var, min väninna Susan och jag. I e-postens tid skrev vi gigantiska brev till varandra- och Susan's långa brev håller jag på att sortera just nu. Det är en korrespondens som sträcker sig över mer än trettio år. All kommunikation upphörde den 1 december år 2009- då somnade Susan in på ett sjukhus i Dublin efter en lång och tapper kamp mot sin cancersjukdom. Jag har inte orkat ta tag i hennes brev förrän nu, brev som ofta innehåller både tidningsurklipp och nedskrivna favoritdikter. Vi var båda obotliga romantiker.... Jag saknar hennes optimism och hennes aldrig falnande tro på en bättre framtid. Inga flera brev med så spretig handstil och så överfyllda sidor kommer någonsin att landa i min brevlåda . Därför vårdar jag min brevskatt ömt och läser stora delar av min egen och Susans livs historia i långsam takt.

Hugh MacDiarmid (1892-1978) var en favoritpoet och här är ett utdrag ur en av hans dikter:

And again the wind came
Blowing me afar
In fair fantastic fires,
-Ives and irises invading
The upland garths of ivory;
Queen daisies growing
In the tall red grass
By pools of perfect peace;
And bluebells tossing
In transparent fields;
And silver airs
Lifting the crystal sources in dim hills
And swinging them far out like bells of glass
Pealing pellucidly
And quivering in faery flights of chimes;
Shivers of wings bewildered
In alleys of virgin dream;
Floral dances and revels of radiance
Whirling in stainless sanctuaries;
And eyes of Seraphim,
Shining like sunbeams on eternal ice,
Lifted toward the unexplored Summits of Paradise.





lördag 4 maj 2013

Little Stones at My Window- av Mario Benedetti

 

Little Stones at My Window

av Mario Benedetti
Once in a while
joy throws little stones at my window
it wants to let me know that it's waiting for me
but today I'm calm
I'd almost say even-tempered
I'm going to keep anxiety locked up
and then lie flat on my back
which is an elegant and comfortable position
for receiving and believing news

who knows where I'll be next
or when my story will be taken into account
who knows what advice I still might come up with
and what easy way out I'll take not to follow it

don't worry, I won't gamble with an eviction
I won't tattoo remembering with forgetting
there are many things left to say and suppress
and many grapes left to fill our mouths

don't worry, I'm convinced
joy doesn't need to throw any more little stones
I'm coming
I'm coming.

måndag 5 november 2012

Novemberdikt

Foto: Yann Richard

 Från "Dagens Dikt - en lyrisk tänkebok" (utgiven av Radiotjänst) hämtar jag de här vackra raderna. Den här utgåvan av Dagens Dikt är från 1944 och det ska man kanske ha i åtanke när man läser.

Trädtopparna

Vi har tummat allt och fläckat allt
på den jord, vi våldtagit tusenfalt.

Men något finns där ändå, ändå,
som vår kliande lystnad ej kunnat nå.

I trädens toppar svävar en värld,
oberörd och längtansvärd.

Där spelar en vind, där sjunger en trast,
om allt man ej fångar och håller fast.

Där gungar dunmjuka fågelbon
i det vingades ro, i den enda ron.

Som facklor höstlövens lågor tänds
 av isig eld från förintelsens gräns.

Och rimfrosten ritar sin dröm av kristall
långt bortom människans syndafall.

Där blommar i sol, där tindrar av is
det oupphinnligas paradis.

Sten Selander (1891-1957)



onsdag 24 oktober 2012

En lite annorlunda diktantologi


Carol Ann Duffy (f. 1955) är brittisk "poet laureate" sedan 2009. Hon har en stor produktion bakom sig (och säkert också framför sig)- här är en trevlig antologi som hon sammanställt.

Carol Ann Duffy kontaktade femtio av de bästa samtida poeterna (hennes eget val) och bad dem välja dels en egen dikt dels en av en poet från en annan tidsålder. Ämnet : mode eller kläder/klädedräkt. I "Out of Fashion" (Faber & Faber 2004) redovisas dessa dikter.

"A poem, if you like, is the attire of feeling: the literary form where words seem tailor-made for memory or desire. Good poems, have their origins in intensely lived days or nights, yet continue to exist independently of these beginnings. Birth, work, love and death are, in themselves, messy events; but poetry is the place where they all scrub-up well." (Från bokens förord).

Jag fastnar för den rumänska poeten Nina Cassian f. 1924 (numera bosatt i USA) och  hennes dikt

Dance

Dressed in blue, I could
turn in the wind,
insert myself gently
into immediate matter.

Dressed in green, I could
provoke a disaster
that would never have happened
dressed in alabaster.

Dressed in red, I could
trace a diagonal
from one shore to the other- well done!-
to help pass a diaphonous army.

Dressed in yellow, I could slide
to death's side
- and so on.

Flera av Nina Cassians dikter har översatts till svenska. Diktsamlingen "Kontinuum"  till exempel(2011) har getts ut av bokförlaget Tranan.

Nina Cassians eget val:

A Coat av William Butler Yeats

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it
For there's more enterprise
In walking naked.



tisdag 28 augusti 2012

Antikvariatsfynd


En gång bodde jag i Sveriges trevligaste stad- (och den staden heter Göteborg ). Det var på den tiden antikvariaten var många och med massor av hyllor att rota i. Jag tror säkert att det finns antikvariat fortfarande men många har fått slå igen, det vet jag.

Ett av många trevliga antikvariatsfynd är den här lilla diktantologin - utgiven av Kooperativa förbundets bokförlag år 1949: Hundra år av svensk kortdikt i urval av Lars Englund. Många av de allra största och mest kända svenska poeterna finns representerade men också några av dem som var relativt nya- på den tiden.


Bengt Anderberg (1920-2008 här på ett foto lånat från Wikipedia) gjorde sin litterära debut i mitten på 1940-talet- och han fortsatte sedan att ge ut romaner, diktsamlingar, essäer etc. Översatte gjorde han också- och han ansågs ofta kontroversiell som författare. Idag är han på väg att bli bortglömd- så sorgligt.

Anderberg var född i Göteborg och han dog på Bornholm (där bodde han under många år). Han skrev de allra vackraste dikter- och här ett exempel från antologin ovan:

Kvällen går trött och blind över bergen
bort mot väster de risiga träden skälver
allt förblindas och multnar och faller
så djupt i världen det höstar.
Men borta i andra vintergator
kanske en sommars källsprång susar
strör kanske en vår sina fågelskaror
som moln över jublande världar.

(Från diktsamlingen Fåglar, 1946).



fredag 6 juli 2012

Elden och döttrarna


Jag lyckades hitta (på biblioteket) Lars Gustafssons senaste diktsamling "Elden och döttrarna" som har underrubriken "Valda och nya dikter". Atlantis förlag har gett ut.

"Den trogna syrenen
har redan blommat färdigt nu
Mitt i sommaren går där en vind
som bara vill avsked".

En annan dikt jag verkligen älskar är den som handlar om glömda böcker i stängda hus... här slutraderna:

"Tro mig, dessa böcker
är starkare än ni anade
Dessa böcker övervintrar

i sommarstugornas gästrum
där ingen vädrat på länge
tillsammans med leksakerna i lådan
som tillhör barn som firar

sin femtioårsdag."

Humlor, harar, spindelnät, lommen som flyger, kråkan som kraxar... och så allt järn som längtar att bli rost....det här är en diktsamling man bara måste läsa och njuta av. Varje ord.

fredag 13 april 2012

Tema: undergång

Det är en händelse som nästan ser ut som en tanke. Lyrikvännens senaste nummer (två i ordningen för detta år) har som tema "Undergång". I dagens morgontidning läser jag en flera sidor lång artikel om "Titanic"- i dagarna är det 100 år sedan hon sjönk- detta mytomspunna och väl dokumenterade skepp.



I Lyrikvännens utgåva handlar det dock inte om Titanic. Här dukas det upp ett smörgåsbord av poesi och också prosa av många intressanta poeter. En god blandning, tycker jag.




Några sidor ägnas åt Dorothea Tanning- mest känd som surrealistisk konstnär men även som poet och författare. Dorothea Tanning gick ur tiden i januari i år- då var hon (hör och häpna) nära 102 år gammal. Jonas Ellerström har skrivit en artikel om Tannings sena dikter (den sista diktsamlingen kom ut år 2011.) Glädjande nog finns det en hel del av Dorothea Tanning i svensk översättning- även om det mesta lagras på bibliotek och antikvariat.



Här kan man läsa mer om Dorothea Tanning och även titta på några av hennes tavlor.


Don't look at me
for answers. Who am I but
a sobriquet,
a teeth-grinder,
grinder of color,
and vanishing point?


(från dikten "Sequestrienne")

torsdag 26 januari 2012

En kvinnas röst

Margaret Atwood är sannerligen inte okänd och inte heller är hon bortglömd som författare- i vart fall inte om man ser till romanerna hon skrivit. Lite annorlunda kanske det blir om man betänker att hon faktiskt har gett ut hela femton diktsamlingar... (bara två har getts ut på svenska och den senaste kom 1996).

I min hand just nu har jag hennes "The Journals of Susanna Moodie". Susanna Moodie och hennes syster Catharine skrev jag om här för ett tag sedan.

Den här diktsamlingen kom ut 1970 och har fått klassikerstatus i Kanada (Atwoods hemland). Dikterna följer Susannas öde från det att hon sätter fot på kanadensisk mark år 1832 och ända fram till dess att hon lämnar det jordiska och går över gränsen till en annan verklighet.

Inspirationen till den här boken fick Margaret Atwood via en dröm. Hon läste sedan Susanna Moodies "Roughing it in the Bush"- men blev besviken och tyckte illa om den svulstiga prosan. Däremot fängslades hon av Moodies starka personlighet som lyste över sidorna.

"If the national mental illness of the United States is megalomania, that of Canada is paranoid schizophrenia". Mrs Moodie både älskar och hatar det kanadensiska landskapet- det bryter ner henne men det är samtidigt sagolikt vackert. Atwood säger också att "we are all immigrants to this place even if we were born here: the country is too big for anyone to inhabit completely, and in the parts unknown to us we move in fear, exiles and invaders."

Dikterna om Susanna Moodie är vackra och sorgsna- de fångar hennes själ, hennes längtan och hennes ständiga kamp för tillvaron.

"There was an accident: the air locked,
he was hung in the river like a heart.
They retrieved the swamped body.
---
I planted him in this country
like a flag".

(Från dikten "Death of a young son by drowning".)

Den sista dikten i samlingen har titeln "Resurrection" och så sluts cirkeln med den återuppståndna Susanna Moodie som vandrar genom den gråa och välbekanta snöstormen.

"I can hear now the rustle of the snow
the angels listening above me
thistles bright with sleet
gathering---"

torsdag 12 januari 2012

Vemod i dikt

Vy över Storevång en tidig morgon i september

Sömnlöshet

Ljuset domnar hän i vattnets famntag som en kvinna,
obarmhärtig älva snappar bort min själ som spegel,
märkt jag är av sällsamt lyte:
Diktarmödan.
Genom varje natt jag bär min krymplingsjäl,
själen speglar varje natt en älvas vilda huvud.

Helvi Hämäläinen ( i översättning av Ragna Ljungdell)

måndag 2 januari 2012

Min flod flyter mot dig- ett kärleksarbete av högsta klass

Det kom en diktsamling.... sextio dikter av Emily Dickinson i översättning av Ann-Marie Vinde- med den vackra titeln "Min flod flyter mot dig".





Emily Dickinson är en odödlig poet. Hon levde i stor anonymitet i den lilla staden Amherst i Massachusetts mellan 1830 och 1886. Efter hennes död hittade systern cirka 350 dikter som gavs ut och som genast åtnjöt stor popularitet. Här i Sverige introducerades Dickinson på 30-talet av ingen mindre än Erik Blomberg. Det finns flera översättningar till svenska av hennes poesi men de har länge varit svåra att få tag på- då är det en sann glädje att Emily Dickinson nu igen blivit översatt och på ett så förtjänstfullt sätt. Sextio hela dikter innehåller den här samlingen som dessutom är tvåspråkig.



Jag vill tro att den här lilla boken är ganska unik i sitt slag . Jag kallar den för ett kärleksarbete för så är det. Dickinson är inte alltid så lättförståelig men här får man förklaringar och utläggningar till så gott som varenda dikt- dessutom finns en biografi-och - framför allt ett oerhört intressant och lärorikt kapitel om form och språk hos Emily Dickinson. Den här boken är en guldgruva för den som vill bekanta sig med en av de allra finaste amerikanska poeterna (ett fint register med förslag till vidareläsning får man dessutom. )


"Ett milt hav svepte kring huset

ett hav med sommarväder

och gungade de magiska bord

som sorglöst seglade där-

--

(sid. 109)


Bokverket har gett ut.






lördag 19 november 2011

En exilens diktare

Han hade ett hårt, tragiskt liv- den polske poeten Aleksander Wat. Född år 1900 (dessutom den 1 maj) genomlevde han diktaturernas Europa och han fick djupa sår i själen. Sår som aldrig läkte. Flykt undan nazisterna- sänd till sovjetiska fångläger- skild från sin familj- förföljd i sitt hemland- död i exil i Frankrike.

Wat var en brådmogen ung man som tidigt läste mycket avancerad litteratur. Hans syster berättade efter hans död att "han alltid hade en bok i handen- från morgon till kväll".

Wats första diktsamling hade den mycket originella titeln "JAG från ena sidan och JAG från andra sidan av min mopsliknande järnkamin" och kom ut 1919. Sedan dröjde det hela 38 år innan han kunde få en diktsamling publicerad igen. "Dikter" (1957) sålde slut så gott som genast.

Han längtade hem från Frankrike- hela tiden. Han kände sig isolerad, olycklig- i Polen glömdes han långsamt bort.

I "Bokslut" har Peter Handberg samlat och översatt några av Wats vackraste, starkaste dikter. Aris Fioretos säger (i DN) " Den som slår upp pärmarna ska skåda ett sällsamt under: en askfärgad regnbåge." Själv läser jag och förundras över ordens skönhet och bilderna som radar upp sig på min näthinna. Ja, det är gripande, det är skört som livet självt.

Här några rader ur dikten "Hem"

"I den masuriska sanden
skulle jag sitta tillsammans med dig en stund
och betrakta furorna
jag skulle vissla en duett med en koltrast,
en koltrast från orten. På polska."

Peter Handberg har skrivit ett fantastiskt fylligt och lärorikt förord också- och Modernista förlag har gett ut. Tack för det, säger jag och jag tänker lägga den här bokskatten på mitt nattduksbord.

tisdag 15 november 2011

Stalins hämnd i versform

Tankarna som formade den här dikten kostade Solzhenitsyn åtta år i Gulag. Han skrev nämligen ner en del av dem i brev som kom i orätta händer. År 1945 var Alexander Solzhenitsyn kapten i röda armén och i januari kom ordern om invasion av Ost-Preussen.

"Open up, you alien country!
Wide open let your gates be thrown!---

Load!- Ready! Three rounds!- Fire!---

Into Europe now! - Attack!

Det här långa poemet skonar inte sina läsare- författaren skildrar hela det inferno som kriget för med sig- allt. Bränderna med döende, vrålande djur som är instängda i sina bås, människor som rått skjuts ner, kvinnor som våldtas, plundringen, degraderingen av allt det som ska kallas mänskligt. Stalin har begärt hämnd- öga för öga och tand för tand. Ordern ska utföras- och det gör den. Inte ens barnet i sin vagga skonas (för han kommer ju att bli stor en gång).

A girl's been turned into a woman,
A woman turned into a corpse.
It's all come down to simple phrases:
Do not forget! Do not forgive!
Blood for blood! A tooth for a tooth!
The mother begs, "Töte mich, Soldat!"

Det är som om man var mitt i häxkitteln och det är mycket tung läsning.

"Now the light flares. Burning sugar:
It flames with violet-colored fire!
Over the earth it seems to simmer.
A trembling blaze, a lilac shimmer."

Dikten är femtio sidor lång och den är skriven med så kallad "runometer" ett fyrfotat trokéiskt versmått (jag har slagit upp- för jag är mycket dålig på versmått). Det ger raderna en mycket mäktig klang.

Kritiken i New York Times var inte särskilt nådig: "a clumsy and disjointed 1400 line narrative which can be called poetry only because it is written in meter and rhyme. Sent to any publishing house of émigré Russian journal bearing any name but Solzhenitsyn's, it would be rejected .

Detta till trots blev jag djupt gripen av skildringen. Jag ångrar inte ett ögonblick att jag skaffat boken och tänker läsa dikten igen (och igen).

måndag 7 november 2011

Flodtid

Kanal i Gävle (fotot är lånat)

Jag läser Katarina Frostensons senaste diktsamling "Flodtid". Den kräver långsamhet i "anslaget". Stor långsamhet. Jag låter sinnena dra iväg med mig i mycket stilla mak och så hamnar jag i Gävle. Där blixtrar det till för mig när jag följer med i dikten med titeln "Å".

"Kanalen i Gävle är blank som metall" (Inger Christensen).

--- den är kall Gävles å, går genom en stad, en svart sliten provins
den är gjord
den är hård
i slutenhet blänker framtiden
ett ålamörker vi går in i
utan hopp-är det så
vattnet går, bara det, allt står fast som husen som block längs med ån-----

----
det som går ut i haven är en kanal
i dagen natt
mitt i kölden här, i en sluten som belägrad stad----

--- en led går fram
ostörd
kall som fan
katadrom*
en elektrisk ål

kanalen i Gävle är blank som metall

* Katadrom; fiskart som lever i sötvatten men fortplantar sig i saltvatten.

torsdag 3 november 2011

Allt går och går


Fotot är lånat.


Det går och går

och alla de döda är med oss

också de döda går och går

i oss

går och går

allt går och går

de döda som är försvunna

de döda som bara nästan är försvunna

och allt går och går

och allt som finns

det går och går

fåglarna flyger högt på himlen

fisken simmar under vattnet

vi går och går

allt går och går


Jon Fosse


Från: Långsam musik av Jon Fosse- dikter i urval och översättning av Marie Lundquist

10-tal Bok.

onsdag 2 november 2011

Wit

Kort och koncist skulle jag vilja sammanfatta Wendy Copes poesi på det viset. " Wit, true wit". Tänkvärt- alltid. Roligt- ibland -men inte utan en liten vass udd. På det där engelska viset. Jo, jag tycker väldigt mycket om de här dikterna. Här ett utdrag ur ännu en favorit:

Being boring (är titeln).


If you ask me 'What's new? , I have nothing to say

Except that the garden is growing.

I had a slight cold but it is beter today.

I'm content with the way things are going.

-----


There was drama enough in my turbulent past:

Tears and passion- I've used up a tankful.

No news is good news, and long may it last.

If nothing much happens, I'm thankful.

A happier cabbage you never did see,

My vegetable spirits are soaring.

If you're after excitement, steer well clear of me.

I want to go on being boring.

----


Kan inte sägas bättre.

tisdag 1 november 2011

Wendy Cope

Det bokpaket jag hämtade på ICA i går innehöll (som sagt) mestadels lyrik- en av böckerna var "Two Cures for Love"- Selected Poems 1979-2006 av den engelska poeten Wendy Cope. ,
Hon har både glädje och sorg i sina dikter.

You watch yourself. You watch the watcher too-
A ghostly figure on the garden wall.
And one of you is her, and one is you,
If either one of you exists at all.

How strange to be the one behind the face,
To have a name and know that it is yours,
To be in this particular green place,
To see a snail advance, to see it pause.

You sit quite still and wonder when you'll go.
It could be now. Or now. Or now. You stay.
Who's making up the plot? You'll never know.
Minute after minute swims away.

(By the Round Pond)

fredag 28 oktober 2011

Kväll av Bo Carpelan

Flyktig är gryningen, flyktig dagen, men den svala
kvällen
kommer med sin skymning, går som fjärdens vatten
bland de mörka träden där de stå, orörliga.
Och bland vågor från ett milsvitt avstånd når oss, sakta,
röster, ordfragment som sjunker genom luften-
flyktig, flyktig är var dag men kvällen dröjer i en
sommarvärme;
sval sommarvärme, dröj ännu i blodet som skall
mörkna
under trädens kronor, under himmelsögats öppna,
gränslöst öppna blick.

(Från Den svala dagen, 1961)

onsdag 12 oktober 2011

Ny poesi från hela Europa


Den nyaste lyriken från Europa i engelsk översättning finns att få till ett inte alltför hemskt pris. (Om man nöjer sig med begagnat förstås). Över 300 sidor med översatta dikter från så gott som hela Europa. Samlingen tillägnas sympatiskt nog " all those who translate".


De första sidorna i boken ägnas åt Portugal- och jag väljer en dikt av poeten från Madeira- José Tolentino Mendonça- (f. 1965)


The White Road


I walked with you through the exact afternoon

you gave me your hand, life seemed

hard to establish

above the high wall


leaves trembled

under the stronger invisible weight


I could die for just one of those things

we share and have no words for saying:

stars cross paths at a frightful speed

unmovable glaciers at long last shift

and in the only way it can accompany you

my heart beats and beats


(översättning från portugisiskan: Richard Zenith)

söndag 9 oktober 2011

Kan det här vara något?

32/2011- en antologi som sträcker sig från år 2000 och fram till nu. Modern svensk lyrik. Ett halvt kilo av den till och med- fördelat på cirka 350 sidor. Jo, det ska man nog kika lite på. Utgivare? Det stora förlaget. (Bonniers.) (Fast jag tycker att omslaget är skitfult och direkt huvudvärksframkallande.)