Visar inlägg med etikett Lyrik. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Lyrik. Visa alla inlägg

söndag 31 augusti 2014

Poeten från Alexandria


Konstantin Kavafis (1863-1933).

Milton Hatoums roman "Den förtrollade staden" (en av böckerna i den så kallade mytserien) inleds med en dikt av Konstantin Kavafis. Några rader:

Du säjer: "Jag vill resa till ett annat land och till ett annat hav.
Jag ska hitta en stad, som är bättre än den här.-----

Du kommer aldrig att hitta några nya länder eller andra hav.
Staden kommer att följa dej. Du kommer att
irra längs samma gator och åldras i samma kvarter,
ditt hår kommer att bli grått i samma hus.-----

(Dikten har titeln "Staden" och är skriven år 1910).

Dikten i sin helhet (då i engelsk översättning) kan man läsa HÄR.

Det finns en hel del på svenska om och framför allt av Kavafis- den här listan hittade jag på Wikipedia.

  • Kärleksdikter (urval och svensk tolkning Jan Hogan, Foibos, 1960)
  • Dikter (i svensk tolkning av Börje Knös, FIB:s lyrikklubb, 1963)
  • I väntan på barbarerna och andra tolkningar av Kavafis (översättning Hjalmar Gullberg Norstedt, 1965)
  • Antika motiv i modern grekisk poesi (i nyöversättning av Gottfried Grunewald, Paul Åströms förlag, 1984)
  • Konstantin Kavafis' samlade publicerade dikter (nyöversättning av Gottfried Grunewald, Paul Åströms förlag, 1986). Ny, reviderad upplaga, 1993
  • Den osannolika gryningen: efterlämnade dikter och prosatexter (urval Vasilis Papageorgiou, översättning Vasilis Papageorgiou och Lo Snöfall, Ellerström 1993)
  • Läsa Kavafis (översättare Rea Mellberg m.fl., Ersatz, 2007)



  • Edward Morgan (E M) Forster var personlig vän till Kavafis och han har skrivit om den vänskapen i boken Alexandria- a History and a Guide (1922) och den finns att få tag på i nya utgåvor.

    måndag 16 december 2013

    Brist på översättningar- brist på lyrik


    Lyrik blir ofta satt på undantag. Om man går in i en av de få bokhandlar som ännu finns kvar brukar det vara svårt att hitta ens en enda hylla för just lyrik. Ändå "envisas" författare med att använda sig av just detta uttrycksmedel. (Denna passionerade envishet är jag själv mycket tacksam för).

    Jag behärskar/förstår inte så särskilt många språk och därför är jag helt beroende av översättningar för att "komma åt" större delen av världslitteraturen. Jag blev mycket glad när jag hittade en stor och fin antologi över moderna europeiska poeter. Större delen av det moderna och "nya" Europa finns representerat här.




    András Petöcz är en ungersk poet och författare (f.1959). Han skriver både poesi och prosa: essäer , romaner och litteraturkritik. (Fotot ovan är lånat och taget av Gabor Risko).

    I antologin "New European Poets" (Graywolf Press, 2008) kan man hitta hans vackra dikt "The Lake at Dawn" som jag citerar några rader ur :

    Vast water the silence of dawn.
    Celestial blue: silence, dawn's
    vast water. Vast, celestial, blue
    silence, dawn's vast water.

    Velvety swells. Silent,
    rippling tremors, silence,
    vast water, celestial blue,-----

    (översättningen är gjord av Jascha Kessler).

    I en intervju säger Petöcz bland annat så här:

     "It is my belief that everyone is a stranger as an individual and since everyone is a stranger, that is precisely the reason we cannot question someone else’s strangeness or otherness. It is that simple. We ourselves are strangers. Often even to ourselves... And while people have some kind of desperate desire to belong somewhere, as I see it, many people also have a perpetual desire to be outsiders.”

    Intervjun i sin helhet finns att läsa här.



    fredag 25 oktober 2013

    Norge och Sverige i Malmö: två bokbloggare möttes


    Igår träffade jag min norska bokbloggskollega Björg i Malmö. Björgs blogg har jag följt i många år nu (vi konstaterade att vi båda började bloggandet år 2008- jag bra mycket senare på året, dock.) Tiden har gått och många fina recensioner, dikter och annat har jag läst och inspirerats av hos Björg- hennes blogg heter Mellom linjene.

    Vi är båda stora lyrikälskare och jag minns Björgs enastående fina lyrikutmaning från år 2011 "Lyrik på en söndag". Där fick alla vi som tycker om poesi vårt verkliga lystmäte. Varje söndag presenterades tre uppgifter att ge sig i kast med och Björg gick från A till Ö i presentationen. Det var utmanande men ack så roligt. (Då skrev Björg på en blogg med annat namn). Att dra igång ett sådant projekt är givetvis mycket tidskrävande och jag är själv så tacksam över att jag kunde vara med och lära mig så mycket som jag gjorde. Tack än en gång, Björg!



    Det läses alldeles för lite på norska och danska i Sverige. På biblioteken (för att ta ett exempel) är hyllan för dansk och norsk skönlitteratur på originalspråket så gott som tom. Den engelskspråkiga hyllan brukar däremot vara mer än välfylld. Jag kan inte påstå att jag föregår med gott exempel vare sig här på bloggen eller över huvud taget- men jag gör små försök ibland. Nu har jag fått fina boktips av Björg och kommer att leta mera bland både danskt och norskt (jag behärskar ju tyvärr varken isländska eller finska)



    Ett aber är det förstås att de norskspråkiga böckerna är ganska hemskans dyra i inköp- men om man har lite tålamod så kommer väl en del i pocketutgåva och då blir det hela rimligare ur kostnadssynpunkt.

    De två romanerna ovan har jag nu blivit rekommenderad och jag tänker absolut skaffa den här duon.

    Jag var tyvärr lite sämre med mina egna rekommendationer- jag läser inte så mycket av den moderna svenska skönlitteraturen men jag kunde i alla fall visa fram Bea Uusmas "Expeditionen" (facklitteratur) som jag hade tagit med mig- alldeles färsk från biblioteket. "Expeditionen" har jag faktiskt redan läst ut- den gick helt enkelt inte att släppa.... mer om den så småningom.

    Det var ett mycket trevligt möte och jag är så glad att Björg tog kontakt och ville träffa mig i min gamla hemstad (som dock var höstmörk och inte inbjöd till utforskande- det blir en annan gång vid tjänligare årstid, hoppas jag).

    lördag 13 juli 2013

    Tropiska trädgårdar



    Gardening in the Tropics är en diktsamling av Olive Senior (hon kommer från Jamaica). Egentligen är det fyra olika samlingar.


    Oya "Goddess of magic, tempests and graveyards"- målning av Steven Gravel.

    I den sista, som har titeln "Mystery. African Gods in the New World, handlar samtliga dikter om den Västafrikanska (youruba) mytolgin .  Youruba talas främst i Nigeria, Benin och Togo.

    En av dikterna är tillägnad just Oya- stormarnas gudinna. Jag citerar de sista raderna:

    Terrible Goddess,
    no need to show your face.
    As long as we breathe
    we know you are there.

    En länk till Olive Seniors hemsida HÄR.  På mitt läsbord just nu finns också Olive Seniors "Summer Lightning".

    torsdag 4 juli 2013

    Från verklighetens stränder



    I min hand (eller snarare i mina händer för det här är en tjock och tung bok) just nu: Anna Williams biografi över Agnes von Krusenstjernas liv och diktning. Jag tror att den här biografin kommer att ge ett mycket viktigt tillskott i litteraturen om von Krusenstjerna, denna gåtfulla författarinna.

    Jag fäster mig speciellt mycket vid kapitlet om von Krusenstjernas diktsamling Nunnornas hus (1937). Dikterna i Nunnornas hus kom till under en mycket svår tid - en tid då Agnes von Krusenstjerna hade vistats på ett klostersjukhus i Malaga. Året var 1934 och när dikterna skickades in till förlaget (Bonniers) kom de i retur- de skulle inte tryckas för "de skulle totalt förinta Edert litterära anseende" som Kaj Bonnier skrev den gången. Det blev i stället Schildts förlag som gav ut. Illustrationerna gjordes av Stellan Mörner

    Jag sitter helt stilla vid randen
    av min spegels skimrande sjö,
    och valnötsramen är stranden
    till rummets ensamma ö.

    Då ville jag spänna ett segel
    på drömbåtens smäckra mast,
    gunga bort över vattnets spegel,
    fri från dagarnas tunga last.

    ---- (från Nunnornas hus )

    Agnes von Krusenstjerna blev väl aldrig mycket känd som lyriker- det är hennes romaner som lever vidare. Både Elmer Diktonius och Johannes Edfelt var dock mycket positivt inställda till "Nunnornas hus".

    Vill man läsa diktsamlingen får man i de flesta fall fjärrlåna om man inte vill betala cirka 200 kronor och uppåt för ett exemplar från Bokbörsen. Anna Williams fina biografi är däremot betydligt lättare att få tag på.

    onsdag 24 oktober 2012

    En lite annorlunda diktantologi


    Carol Ann Duffy (f. 1955) är brittisk "poet laureate" sedan 2009. Hon har en stor produktion bakom sig (och säkert också framför sig)- här är en trevlig antologi som hon sammanställt.

    Carol Ann Duffy kontaktade femtio av de bästa samtida poeterna (hennes eget val) och bad dem välja dels en egen dikt dels en av en poet från en annan tidsålder. Ämnet : mode eller kläder/klädedräkt. I "Out of Fashion" (Faber & Faber 2004) redovisas dessa dikter.

    "A poem, if you like, is the attire of feeling: the literary form where words seem tailor-made for memory or desire. Good poems, have their origins in intensely lived days or nights, yet continue to exist independently of these beginnings. Birth, work, love and death are, in themselves, messy events; but poetry is the place where they all scrub-up well." (Från bokens förord).

    Jag fastnar för den rumänska poeten Nina Cassian f. 1924 (numera bosatt i USA) och  hennes dikt

    Dance

    Dressed in blue, I could
    turn in the wind,
    insert myself gently
    into immediate matter.

    Dressed in green, I could
    provoke a disaster
    that would never have happened
    dressed in alabaster.

    Dressed in red, I could
    trace a diagonal
    from one shore to the other- well done!-
    to help pass a diaphonous army.

    Dressed in yellow, I could slide
    to death's side
    - and so on.

    Flera av Nina Cassians dikter har översatts till svenska. Diktsamlingen "Kontinuum"  till exempel(2011) har getts ut av bokförlaget Tranan.

    Nina Cassians eget val:

    A Coat av William Butler Yeats

    I made my song a coat
    Covered with embroideries
    Out of old mythologies
    From heel to throat;
    But the fools caught it,
    Wore it in the world's eyes
    As though they'd wrought it.
    Song, let them take it
    For there's more enterprise
    In walking naked.



    lördag 5 maj 2012

    På väg genom Elsass/Alsace

    möter jag poeten Yvan Goll född 1891 i Saint-Dié-des-Vosges och död 1950 i Neuilly-sur-Seine. Han behärskade franska och tyska precis lika bra och han författade dessutom på engelska. Mest känd är han för sin diktcykel "Jean sans terre" (Johan utan land- som kom ut på 30-talet). Nazisterna uppskattade inte Golls författarskap och hans böcker brändes på bokbålen år 1933.

    På hans och hans hustrus gravsten kan man läsa följande vackra rader:

    Je n'aurai pas duré plus que l'écume
    Aux lèvres de la vague sur le sable
    Né sous aucune étoile un soir sans lune
    Mon nom ne fut qu'un sanglot périssable

    (Graven finns på Père Lachaise-kyrkogården i Paris).

    Här en länk till två engelska översättningar av hans dikter.

    lördag 10 september 2011

    Lyrikbeställning



    Boken innehåller ett antal dikter - på tyska och i engelsk översättning. Det finns också en illustrerad samling efterlämnade dikter med träsnitt av Ernst Ludwig Kirchner. Jag kastar lystna blickar men priset är högt.

    fredag 14 januari 2011

    Italienska nobelpristagare -1-


    Den förste italienske författaren som fick Nobelpriset var Giosuè Carducci (1835-1907)- och året var 1906. Det rådde total enighet inom Svenska Akademien - Carducci fick samtliga avgivna röster. I Italien var man exalterad och hänförd.
    -
    Carducci var poet och han debuterade redan som 22-åring med diktsamlingen "Rime" (Verser). Jag har inte lyckats hitta något i översättning av Carducci på nätet men här är länken till en väldigt vacker sida med flera av hans dikter på italienska.
    -
    På svenska finns "Valda dikter" från 1894. Det finns också en del engelska översättningar.
    -
    En av dikterna på den italienska webb-sidan har titeln "San Martino" - jag önskar att jag förstod italienska för jag tycker att raderna verkar vara så vackra...


    -

    torsdag 25 november 2010

    En dag som denna...


    när små ilskna iskristaller piskar mot kinderna och när mörkret sänker sig redan klockan halv fyra... ja... då känns det trösterikt att tänka på ett blommande äppelträd och att någonstans i allt detta kalla och mörka finns det faktiskt ett frö till en ny vår... och jag läser en av Rolf Jacobsens många undersköna dikter...
    -
    When the apple tree blooms,
    the moon comes often like a blossom,
    paler than any of them,
    shining over the tree.
    -
    It is the ghost of the summer,
    the white sister of the blossoms who returns
    to drop in on us,
    and radiate peace with her hands
    so that you shouldn't feel too bad when the hard times come.
    For the Earth itself is a blossom, she says,
    on the star tree,
    pale with luminous
    ocean leaves.
    -
    Rolf Jacobsen

    torsdag 7 oktober 2010

    Lyrik- Billy Collins


    The Man in the Moon
    -
    He used to frighten me in the nights of my childhood,
    the wide adult face, enormous, stern, aloft.
    I could not imagine such loneliness, such coldness.
    -
    But tonight as I drive home over these hilly roads
    I see him sinking behind strands of winter trees
    and rising again to show his familiar face.
    -
    And when he comes into full view over open fields
    he looks like a young man who has fallen in love
    with the dark earth,
    -
    a pale bachelor, well-groomed and full of melancholy,
    his round mouth open
    as if he had just broken into song.

    tisdag 5 oktober 2010

    Books av Billy Collins


    Utdrag ur dikten "Books" av Billy Collins

    -

    From the heart of this dark, evacuated campus

    I can hear the library humming in the night,

    a choir of authors murmuring inside their books

    along the unlit, alphabetical shelves,

    Giovani Pontano next to Pope, Dumas next to his son,

    each one stitched into his own private coat,

    together forming a low, gigantic chord of language.

    -----

    ---

    I see all of us reading ourselves away from ourselves,

    straining in circles of light to find more light

    until the line of words bexomes a trail of crumbs

    that we follow across a page of fresh snow.

    -

    Billy Collins

    Idag kom "Taking Off Emily Dickinson's Clothes" neddimpandes i brevlådan- en samling väldigt fina dikter av New York State Poet Laureate Billy Collins.

    -
    Här läser han en av sina dikter- "The Dead"- väldigt fin dikt för övrigt.
    -

    fredag 6 augusti 2010

    Lyrik- viktiga ord!


    De kommer inte från mig- de kommer från Bai på Boklesebloggen min - det är så tråkigt att lyrik är både svår att få tag på och verkar vara något som betraktas som "besvärligt och konstigt". Det gör mig själv så oerhört ledsen att många diktsamlingar bara kommer ut "liksom i det fördolda"- jag tycker att Bai tar upp så många viktiga punkter och funderingar i sitt inlägg.

    tisdag 3 augusti 2010

    A Persuasion


    Poeten från Ohio blev inte gammal- bara lite över 30 år kastade han sig i havet från ett skepp och drunknade. Hart Crane skrev dikter som man ska läsa under mörka kvällar- när vinden viner och snön faller utanför. Intensitet...passion....vemod, sorg, spleen.... allt detta förknippar jag med Hart Crane. "A Persuasion" tillhör mina favoriter.
    -
    If she waits late at night
    Hearing the wind,
    It is to gather kindnesses
    No world can offer.
    -
    She has drawn her hands away.
    The wind plays andantes
    Of lost hopes and regrets,-
    And yet is kind.
    -
    Below the wind,
    waiting for morning
    The hills lie curved and blent
    As now her heart and mind.

    onsdag 28 juli 2010

    Om kärleken till vår jord- i diktform

    Alice Oswald har samlat 101 dikter för att hylla moder natur- vår jord. Hon dedicerar boken till "The Rake" (krattan). "This book is dedicated to the rake, which I see as a rhytmical but not predictable instrument that connects the earth to our hands". Det ska jag tänka på nästa gång jag morrar över nedfallna kottar- då går nog arbetet lättare.
    -
    De dikter Alice Oswald har valt ur för sin antologi ska "tinker with our locks, thereby putting our inner worlds in contact with the outer world- a deep, slow process that used to be the remit of the rake." (Hon understryker också att den här boken inte har det minsta att göra med moderna företeelser som "leaf-blowers" (vad heter de där hemska maskinerna på svenska?).
    -
    Thomas Hardy är representerad- och hans "We Field-Women" tycker jag beskriver så väl vad den här diktsamlingen handlar om.
    -
    How it rained
    When we worked at Flintcomb-Ash,
    And could not stand upon the hill
    Trimming swedes for the slicing-mill.
    The wet washed through us- plash, plash, plash:
    How it rained!
    -
    How it snowed
    When we crossed from Flintcomb-Ash
    To the Great Barn for drawing reed,
    Since we could nowise chop a swede.-
    Flakes in each doorway and casement-sash:
    How it snowed!
    -
    How it shone
    When we went from Flintcomb-Ash
    To start at dairywork once more
    In the laughing meads, with cows three-score,
    And pails, and songs, and love- too rash:
    How it shone!
    -
    Alice Oswalds bok har också getts ut i pocketform av Faber and Faber då heter den : The Thunder Mutters- 101 poems for the planet.

    söndag 25 juli 2010

    Lyrik, poesi, dikt.... bokstaven A


    Man blir inte rik på att skriva poesi. När låg lyrik senast på en bestseller-lista? De stora boklådorna har knappast någonting i genren alls- möjligen finns ett litet undangömt hörn med några små antologier (tänkta som present till någon examensdag, kanske).

    -

    Jag känner en viss vanmakt inför sakernas tillstånd, det måste jag medge. Nu lägger jag upp ett litet ABC- av poeter- och tänker plocka en bokstav i veckan. Kanske inte så fantasifyllt men i alla fall ett litet försök att rikta blicken på diktandet och lyriken som konstart. Här är tre poeter på A.
    -

    Bengt Anderberg

    -

    Jag skrev lite om honom på min blogg för några månader sedan. I min hand håller jag diktsamlingen "Fåglar" från 1946.

    -

    Oändlig mörkblå natt

    och liten båt med tysta segel

    och ingen strand och inga stjärnor.

    Nu sover Gud och i hans hand

    den barnsligt öppna vilar jorden.

    -

    Claes Andersson- är en mycket mångkunnig man. "Möte mellan brännässla och nattviol" för att citera författaren själv... nog kan det vara en beskrivning så god som någon av hans diktning.

    -

    Flickan och fjärilen

    -

    En genomskinlig fjäril

    mot det tunna vita pappret.

    -

    En genomskinlig flicka, också här

    något av samma vita, tunna....

    -

    Fjärilen och fjärilsvingen, naglad

    i en smärta. Vem tog hand om henne?

    -

    En vind jagar fjäril bland träd.

    -

    Tidig höst. Ett naket barn

    planteras i den frusna jorden.

    Det är i modern vingen bevaras.

    -

    (denna dikten tycker jag hör hemma i kategori nattviol)

    -

    Stina Aronson

    -

    Hennes diktsamling "Tolv hav" gavs ut år första gången år 1930 och då under pseudonym. Nu finns en nyutgåva och den är värd sin vikt i guld- Rosenlarv förlag står bakom.

    -

    från dikten "Jagen" tar jag de första raderna

    -

    I mig bor en skara människor,

    narrar, kärlekskranka, eremiter, danserskor.

    Mitt liv är en byggnad av liv.

    Jag är som ett vimmel, ett smutsigt marknadstorg.

    Jag stör mina egna andaktsstunder

    med mina larmande steg.----

    -

    onsdag 21 juli 2010

    Grind åt havet.....


    En grind åt havet.... 21 juli 2010
    -
    Jag väntar vid grinden åt havet,
    där mareld på dyningen går,
    och snart är mitt hjärta begravetoch snärjt under havsnattens hår
    -under havsnattens hår.
    Ah, så kom, kom i namn av allt mänskligt och mjukt
    ,kom och räck mig din blodvarma hand,
    att mitt hjärta på nytt, som är havstrött och sjukt,
    finner land--finner land.
    -
    Anders Österling

    måndag 19 juli 2010

    Om lyrikens styvmoderliga behandling

    Fotot har jag lånat- tänk att hitta en så fin liten affär... det kan man drömma om....

    därom kan man läsa i dagens Sydsvenska- jag lägger länken HÄR. Det är inte någon uppmuntrande läsning precis. Vill man ha poesi får man lita på nätbokhandeln - jodå, så verkar det vara. Jag har inte tillfälle att botanisera i den större stadens bokhandlar så ofta men vid det senaste besöket konstaterade jag att det mest satsades på moderna svenska deckare och lite annat som "garanterat säljer". Det var ett mycket fattigt utbud av litteratur som presenterades och jag tänkte "hit kommer jag inte igen i första taget".

    -

    Jag vill inte öda tid i en "bokhandel" som har ett utbud liknande min lokala Ica-affär.

    -

    Själv är jag lyrikälskare. Jag skulle inte kunna leva utan dikter. Mitt senaste inköp var "Traekfuglens kompas" av den danska poeten Pia Tafdrup. Pia Tafdrup finns översatt till svenska-och t ex "Över vattnet går jag" finns i billig pocketupplaga.

    -

    Hos Bodil Zalesky hittade jag denna diktsamling av Honorina Chitic- den tänker jag skaffa.

    -

    Idag läser jag också den trevliga bloggen "Dovegrey reader"- som låtit sig inspireras av Emily Dickinson till att tillverka en fantastiskt vacker quilt... läs och beskåda här.
    -
    Vårt behov av dikter borde vara oändligt i dessa tider......