Hjalmar Söderberg
Inne på biblioteksmagasinet hittade jag en liten sliten novellsamling "Mademoiselle Fifi och andra noveller" av Guy de Maupassant. Utgivningsåret är 1960 och samlingen innehåller i allt elva noveller och med olika översättare. En av dessa översättare är Hjalmar Söderberg och det är också hans "versioner" av Guy de Maupassants texter som jag tror är de allra bästa. Söderberg kunde sitt språk. Till fullo.
I (exempelvis) novellen "Huset Tellier" kan man verkligen fröjdas åt en mustig, närgående och mycket rolig berättelse om hur en bordellmamma reser med hela sitt "stall" till en konfirmation i en närliggande by. Maupassant sparar inte på detaljerna och Hjalmar Söderberg (det är jag helt säker på) fångar allt med sin översättarpenna. Här beskrivs fru Tellier:
" Hon var stor och yppig och ganska tilltalande. Hennes hy, som hade blivit blek av husets ständiga halvmörker och instängdhet, lyste som av en fet fernissa. Ett tungt garnityr av krusat och friserat löshår inramade hennes panna och gav henne ett visst ungdomligt tycke, som inte riktigt tycktes passa till hennes mogna former. ---- Fula ord sårade hennes öra, och det upprörde henne när någon illa uppfostrad ung man kallade hennes etablissemang för vad det var. Hon hade en finkänslig själ, och om hon också behandlade sina flickor kamratligt, brukade hon dock gärna säga att hon inte var "av samma sort som de".
Givetvis blev jag nyfiken på vad som kunde ha getts ut i Natur och kulturs klassikerserie och här finns en lista. De stora åren för serien var mellan 1957 och 1969. I den utgivningen finns det en hel del att botanisera bland.
"
Jag befinner mig i ett överflöd av kärlek
1 timme sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar