söndag 23 juni 2013

Angle of Repose



Och nej, jag tänker inte hålla föredrag om ämnet för det här är något jag definitivt inte behärskar men eftersom jag fallit tungt och sitter djupt fast i Wallace Stegners berättarkonst blev jag väldigt nyfiken på titlen på den roman jag just nu är så tagen av "Angle of Repose". Ovan ser man förklaringen och det finns några riktigt bra och kortfattade rader om fenomenet HÄR.



Tyvärr är det inte särskilt mycket av Stegner som blivit översatt till svenska och "Angle of Repose" hör inte till den lilla mängden. Den här boken belönades med Pulitzerpriset år 1972 och den handlar om en äldre handikappad man, Lyman Ward, som börjar skriva om sina farföräldrars levnadshistoria.

Jag kan tänka mig att nutid blandas med dåtid och att Stegner igen låter tiden gå i cirklar och inte i raka linjer . Romanen är ganska lång-cirka 600 sidor och eftersom Stegner har en långsam berättarstil tänker jag följa hans exempel vad gäller läsningen. Maklig takt alltså- ett bra sommarprojekt, tror jag.

5 kommentarer:

Hanneles bokparadis sa...

Det har jag inte tänkt på förut...

Mrs Calloway sa...

nyfiken blir manbåde på det ena och det andra

Ingrid sa...

Hannele: Jag är helt okunnig i ämnet :-)

Anonym sa...

"Angle of Repose" er en merkelig romantittel, så merkelig at den er helt besnærende og man blir nyfiken på hva boken handler om.
"Angle of repose" er blant annet en teknisk term som brukes om last i skip. Når et skip frakter last i bulk, som sand eller korn, snakker man om "angle of repose", som på norsk heter rasvinkel, altså den vinkelen som lasten (sanden, kornet (heter det 'spannmål' på svensk?) osv.) danner når den ligger i lasterommet. Denne vinkelen kan beregnes og er viktig for skipets stabilitet. Engelsk 'repose' betyr jo hvile, og jeg antar at uttrykket sikter til den vinkelen som lasten danner når den har lagt seg til hvile, så å si. Det skulle vært interessant å lese den romanen med den fascinerende tittelen!
Fin blogg du har. Hilsen norsk svenskoversetter.

Ingrid sa...

Norsk svenskoversetter: Tack för de vänliga orden och tack också för den utförliga förklaringen av uttrycket "Angle of Repose"- rasvinkel. Jag hade aldrig hört uttrycket förut och kände att jag var tvungen att slå upp. Intressant det där med skeppslasten. Det tänker man som lekman inte alls på även om man förstår att det är viktigt att placera lasten "rätt". Boktiteln är förmodligen tvetydig och jag är övertygad om att gåtans lösning kommer så småningom i texten. Wallace Stegner är en väldigt spännande författare, tycker i alla fall jag.