fredag 21 mars 2014

Tysk fredag- med inslag av poesi


"Barnsligt, som en syrsa i norrskenet, framtickar poesin sin varning till en mänsklighet, som fram över radarskärmen skrider". Werner Aspenström
 
 
Jag är en tysk från Dresden i Sachsen.

Hemmet ej gärna man överger.

Jag är som ett träd, uppvuxet i Tyskland.

Om så är, måste jag där vissna ner.
 
Erich Kästner var poet, prosaförfattare och så skrev han många mycket älskade barnböcker.
 
Han lyckades med konststycket att överleva de hemska åren på 1930- och 1940-talen i Tyskland. Hans böcker brändes på bokbålen och han blev utsatt för otaliga förhör av Gestapo.
 
 
"Samma år som han debuterade som lyriker hade han gett ut en barnbok, Emil und die Detektive. Nu kom han en dag in på sin bank och fann kontot spärrat. Ingen visste varför och han ombads återkomma. Det gjorde han och möttes av ett par gestapomän, som förde honom till högkvarteret där tjänstemännen hälsade honom med ett hånskratt. "Hallå! Där kommer ju Emil och detektiverna!" Vid förhöret sökte man fälla honom med en förfalskad dikt. Men Kästner var dem för svår och gick fri. "Heil Hitler!" morrade man efter honom. "Auf Wiedersehen", var hans svar. Och han kom igen, förhördes i timmar men var sina belackare allt för svår och gick åter fri." (Från Anders Alebys förord till Erich Kästner: Dikter - FIBs lyrikklubb Stockholm 1966)
 
 
En av de allra mest slitna barnböcker jag har (av de få som sparats genom åren) är Erich Kästners "Djurens konferens". Illustrationerna är gjorda av Walter Trier och det kan säkert förklara en del.
 
Mycket känd blev Kästner också för romanen "Fabian"  från 1931- som handlar om den 32-årige akademikern Jakob Fabian som försörjer sig med att arbeta med reklamtexter för en cigarettfirma i Berlin. Tiden: Weimar-republikens Tyskland, ett Tyskland fyllt av oro, arbetslöshet och fattigdom. Jag har skrivit lite om Fabian här.
 
Så till slut några rader ur Kästners kända dikt "På samma tåg"
 
Vi reser alla samma tåg
hän genom tid och rum.
Vi blickar ut trots, vad vi såg.
Vi reser alla samma tåg.
Varthän vet ingen om.
 
En sover och en annan svär,
en tredje pratar på.
Stationsmannen lyser här och där.
Hän genom natt och dag det bär.
Vårt mål skall ingen nå.
--------
Vi reser alla samma tåg
i dag nånstans in spe.
Vi blickar ut trots vad vi såg
Vi reser alla samma tåg---
en del i fel kupé.
 
Tolkat och översatt av Anders Aleby och taget från Erich Kästner: Dikter , FIB.s lyrikklubb, Stockholm , 1966.

4 kommentarer:

Hanneles bokparadis sa...

Fina citat.

Bokmoster sa...

Perfekt med poesi på internationella poesidagen! Intressant att läsa om Kästner, och så vackra rader i På samma tåg.

Ivo Holmqvist sa...

Mer om Erich Kästner, och hans roman Fabian:

http://www.dixikon.se/bloggarna/erich-kastner-fabian/

och med en bra nyårsdikt av honom:

http://www.dixikon.se/bloggarna/sommarlasning-8-erich-kastner/

Ingrid sa...

Hannele: Visa ord.

Bokmoster: Jag tänkte att jag skulle slå två flugor i en smäll :-)

Ivo Holmqvist: Jag beger mig till länkarna å det snaraste.