fredag 20 december 2013

Romantikens blå blomma

Blåeld eller blåtistel. Foto: Torsten Larsson


En blogg blir levande genom kommentarer. Visst är det så. Speciellt roligt tycker jag det är när äldre inlägg får lite uppmärksamhet och gäller det lyrik blir jag ännu gladare.

Jag skrev lite om poeten Rose Ausländer från Bukovina för några år sedan. Nu efterlyser Katarina (som kommenterade) flera romantiska poeter från lite ovanligare språkgrupper. Det tål att fundera på.

Jag har anlitat bland annat Världens bästa lyrik (Natur och Kultur 1989 i redaktion av Johannes Edfelt). Den här antologin har ju en stor bredd och det är naturligtvis inte bara romantisk dikt som presenteras men- nog kan man få känslor av romantik när man läser t ex dikter av Rainer Maria Rilke :

Höst

Och bladen falla: det är allt jag vet,
som vissnade i himlen fjärran parker-
de falla sorgset de bittra orden.

Och genom nätter faller också jorden
ur stjärnerummet mot sin ensamhet.

Allt måste falla. Allt som är och var.
- Och även denna hand är dömd att falla.

Och likväl är där en, som dessa alla
fallande ting i sina händer har.

(tolkat av Bertil Malmberg).

Jag tänker också på Paul Verlaine- på Theodor Storm och Pablo Neruda. Fast jag vet inte om dessa fyller kriteriet avseende ovanliga språkgrupper.

Det gör däremot de poeter som man kan hitta i bokförlaget Tranans antologi (en mycket vacker sådan både till utseende och innehåll) "Innan Ganges flyter in i natten"- indiska dikter översatta från hindi, malayalam och engelska).

---
Men när vattnen kommer till ro
blommar lotusar
med tusen blad

(från dikten Lotusar med tusen blad av Trilochan. Tolkning av Arne Johnsson)

Innan Ganges flyter in i natten är en nära 400 sidor tjock antologi och den innehåller så många vackra dikter.....

Bokförlaget Tranan har också gett ut "Om jag inte får tala med någon nu"  där man presenterar 27 poeter från Rumänien. Nina Cassian är en av dem. Här några rader från hennes dikt "Epilog"

Mellan solen och mig
finns en slöja av frid
som skyddar mina ögon
från ljusets klor----

(tolkning Dan Shafran).

Jag skulle också vilja rekommendera dikttolkningar av Erik Blomberg (han har översatt många dikter med romantiskt innehåll).

En dikt från en ovanlig språkgrupp är "Madagaskar"

 av Jean Joseph Rabéarivelo (från Madagaskar):

Madagaskar
-

Här står hon
hennes ögon speglar sömnens kristaller
hennes ögonlock tunga av tidlösa drömmar
hennes fötter på oceanens botten
vattnet droppar från hennes händer då hon lyfter dem:
de bär koraller och skimrande salt.
-
Hon tänker stapla dem i små högar
nära viken med dimmorna
och ge dem till de nakna sjömännen
vilkas tungor skurits ut
tills regnen småningom börjar falla.
-
Sen kan man ej längre se henne
bara hennes vindsvepta hår
som like sjögräs reder ut sig-
och kanske några korn av salt.
-
översättning:Anna-Lena Wästberg ur boken "Afrika berättar" av Per Wästberg.

Inga kommentarer: