söndag 21 december 2014
Spanskt- en duo
Det finns listor i Spanien också (så klart) över årets mest lästa och mest omtyckta böcker. Tyvärr behärskar jag inte spanska så jag får vackert vänta på (eventuella) översättningar till annat språk.
Javier Marías "Asi empieza lo malo" ( Thus bad begins- på engelska) skulle jag se fram emot att läsa och det kan nog hända att det blir en svensk översättning.
Antonio Munoz Molina har kommit ut med "Como la sombra que se va" under året som gick och den har fått mycket positiv press. En hel del av Muñoz Molinas böcker finns faktiskt i svensk översättning så det finns möjligen hopp även här om en svensk version. Boken knyter trådar till mordet på Martin Luther King och den man som fälldes för brottet- James Earl Ray.
onsdag 15 januari 2014
Om små barns intuition, sunkiga boklådor och en alldeles speciell citronkaramell
Den spanske författaren Medardo Fraile (han gick bort i fjol) har fått ett urval av sina noveller översatta till engelska och utgivna av Pushkin Press förlag. Nu har jag läst och blivit mycket imponerad. Det här är novellkonst när den är som bäst.
Nära trettio noveller bjuds man på i den här boken - och de flesta av dem håller det mycket korta formatet. Kort och koncist och ändå så vältaligt och "to the point". Ämnena är mycket olika men ett har berättelserna gemensamt- de är färgade av sorg och ofta också svart humor. Ibland tar författaren till lite så kallad magisk realism- allt ger en alldeles ypperligt underhållande blandning. En blandning som ger läsaren åtskilligt med material att fundera och filosofera över.
Den första novellen har titeln "Berta's Presence" och här är det ett mycket litet barn som får spela en av huvudrollerna- lilla Lupita som fyller ett år. Det handlar om hur en människa stjäl all luft och allt fokus i rummet- hur något ändras på ett mycket subtilt sätt och hur ett litet barn känner av allt och är den enda som kan och vågar ge uttryck åt sina känslor.
Min favoritnovell i samlingen är annars " The Lemon Drop" som handlar om den utslitne och fattige dörrknackarförsäljaren som försöker att försörja både sig själv och sin sjukliga hustru på ett uselt och tråkigt arbete. Han har inte ens råd att köpa sig ett glas öl efter dagens slut- och det enda han unnar sig är tre syrliga karameller. Det är när han stoppar citronkaramellen i munnen som något alldeles underbart och märkligt sker- det är som om en fe svängt sitt trollspö över honom.... och det är så fint skildrat av Fraile. Men- verkligheten kommer åter :
" The lemon drop! Gone all too soon. And yet the mystery remains. And I really can't say why it stirred so many memories. I revisited that world that, afterwards, I left behind for ever. Wasn't I the boy who was going to write Paradise Lost or The Divine Comedy? Something very valuable was cut short. And something perhaps far more ordinary was set in motion."
En annan novell handlar om ett otroligt sunkig och äcklig boklåda- här regnar det in och böckerna blir som svampar- så småningom dessutom mögliga och insektsbemängda. Det stör dock inte Guillermo som fortsätter att köpa på sig de här pappersklumparna. "He never read them. In one he was surprised and delighted to find a toad. It was a small, dead toad, but it seemed to him very beautiful."
Nu hoppas jag att vi snart får se Frailes berättelser i svensk översättning också.
fredag 3 januari 2014
Dublinesk av Enrique Vila-Matas
På Glasnevin Cemetary i Dublin har mer än en miljon människor fått sin sista vila. I Enrique Vila-Matas roman "Dublinesque" kommer den att spela en tämligen stor roll.
Samuel Riba närmar sig sin 60-årsdag och han är desillusionerad över det mesta i sitt liv. Det bokförlag han drivit under många år har han tvingats att avveckla (han skyller det på att folk numera bara vill läsa om vampyrer och deras likar.) Hans fru Celia är på väg att bli buddist, hans åldriga föräldrar kräver hans så gott som ständiga uppmärksamhet och han saknar att inte kunna "supa till" med jämna mellanrum (han är numera nykter alkoholist). Kort sagt: tillvaron har blivit väldigt liten och tråkig för Riba. Han har börjat leva som en hikikomori.
Så fångas hans hjärna av en idé- han ska bege sig till Dublin på "Bloomsday" (16 juni) för att hålla ett begravningstal över den tryckta boken- Gutenbergs galax håller på att försvinna och vi är inne i den digitala världen. Riba gör sitt "English Leap" och reser så (med några vänner) till den irländska huvudstaden.
Läsande ung man (1898) Vilhelm Hammershöi
Boken är indelad i tre avsnitt maj, juni och juli. En sommar då mycket händer i Ribas liv. Vi rör oss mest i Dublin även om berättelsen inleds i Barcelona. "Dublinesque" är en långsam roman- den som gillar spänning och raffel göre sig icke besvär. Här måste man läsa i stillhet och fundera mellan raderna. Det hela rör sig på flera plan- det litterära framför allt (och här får man möta många kända författare: Joyce, Beckett, Philip Larkin, Brendan Behan....) men också den djupt mänskliga världen är närvarande- det handlar om att bli gammal och att lära sig möta en förändrad värld. (Det är möjligt att detta inte går att lära sig...)
Jag hade verkligt svårt att släppa den här boken- och det har jag fortfarande. Den är fylld av citat och hänvisningar och när man väl har läst vill man gärna slå upp och lära mera. Så handlar till exempel ett par sidor om Brendan Behan ("a drinker with a writing problem") och James Joyce och Samuel Beckett dyker upp på väldigt många ställen (oväntade som väntade).
"And finally the question of the future, of course. Dark.You have no future as the transsexual from the patisserie downstairs would say. The famous future includes the main theme, which turns out to be a not exactly unique theme: Riba and his Destiny .Riba and the destiny of the Gutenberg galaxy. Riba and the heroic urge. Riba and his suspicion of a few hours ago that he is being watched by someone that maybe wants to do some sort of experiment on him. Riba and the decline of literary publishing. Riba and the grand old whore of literature, already now out in the rain on the last pier."
Och kanske finns det en plats där levande och döda kan mötas? Så slutar boken - i dröm som kanske också kan vara verklighet.
torsdag 2 januari 2014
Från Barcelona till Dublin
Jag följer med den fiktive bokförläggaren Samuel Riba i hans "English leap". Nu har jag snart läst ut Enrique Vila-Matas "Dublinesque" och vilken bok... jag blev tvungen att plocka fram både Philip Larkins samlade dikter och James Joyce' Ulysses från hyllan.
Titeln "Dublinesque" är för övrigt tagen från en dikt av just Philip Larkin . Boken är fylld av litterära anspelningar och funderingar och den är en guldgruva för alla litteraturälskare.
tisdag 31 december 2013
In i det nya året
Enrique Vila-Matas roman "Dublinesk" kommer att bli min nyårslektyr. Den svenska översättningen ges ut av bokförlaget Tranan (men jag läser på engelska för jag har inte tålamod att vänta på att biblioteket ska köpa in).
Vila-Matas är en spansk författare och han har gett ut en mängd böcker i hemlandet och en hel del har också översatts - framför allt till engelska. På svenska finns inte så särskilt mycket av honom ännu- men det hoppas jag att det blir ändring på. Just "Dublinesk" har tagit litteraturälskare världen över med storm .
Efter drygt 50 sidor förstår jag att detta är en mycket speciell bok- men fångad blir jag. "Rekviem över Gutenbergs era"- en bok om böcker och litteratur- det finns många vrår att utforska i den här romanen. Handlingen är (som titeln anger) till stor del förlagd till Dublin.
tisdag 17 december 2013
Ännu en novellkonstens mästare
Medardo Fraile (1925-2013) var en spansk författare som specialiserade sig på att skriva noveller. Flera priser belönades han med genom åren.
Medardo Fraile upplevde inbördeskrigets fasor som ung i Madrid och han beslöt sig så småningom för att lämna Francos diktatur. Han flyttade till England och kom senare att bosätta sig i Skottland där han var knuten till universitetet i Strathclyde.
Pushkin Press ger ut en samling av Frailes bästa noveller "Things Look Different in the Light" i början av januari nästa år. Pushkin Press brukar har riktigt intressanta utgivningar och de brukar också anlita väldigt duktiga översättare. Dessutom är böckerna behagliga till formatet- små och nätta (även i tegelstensform. )
"The word which is not the exact and perfect word is the enemy of the short story"; "The short story has to be an exercise in intensity and synthesis"; and "The short story should have a soul". (Medardo Fraile). Läs hela artikeln/dödsrunan om/över honom här.
Jag har lagt upp "Things Look Different in the Light" på min önskelista. Spanska författare i översättning tycker jag att det råder stor brist på även här i Sverige.
söndag 10 februari 2013
Ramón Gómez de la Serna
Jag dröjer kvar vid Lyrikvännen för det finns så otroligt mycket att läsa här. Inte bara grekiskt är på tapeten utan även spanskt- närmare bestämt Ramón Gómez de la Serna (1888-1963)- född i Madrid men han var sedan 1933 bosatt i Argentina. (Francos Spanien var ingen bra plats för en avant-gardistisk författare).
I artikeln "Vattenmärke"(Lasse Söderberg har författat) läser jag om denne Gómez de la Serna och då framför allt om hans så kallade "greguerías".
Man tror att Gómez de la Serna skrev mer än 10 000 greguerías under sitt liv. Här två stycken i översättning av Lasse Söderberg:
Måne: nattens bönbok klädd i pärlemor.
Vattenfallet är bara vatten som har tappat fotfästet.
I artikeln talas det om att det även finns svenska författare som använder sig av greguerías- (utan att vara medvetna om det) som till exempel Harry Martinson och Tomas Tranströmer ("uppvaknandet är ett fallskärmshopp från drömmen")
Jag hittar inga böcker med Gómez de la Sernas greguerías i svensk översättning men på engelska finns den här:

"An important collection of around 500 aphorisms (greguerias), which are a landmark of innovative literary technique akin to that of Futurism. Ramon Gomez de la Serna introduced Spain to European avant-garde literature with this new genre, presented here in a stunningly thorough representation of an influential form and including an in-depth analysis by the translator. The book also includes a list of other works by Gomez de la Serna in English translation, two brief bibliographies, and a keyword index." (Latin American Literary Review Press).
Månne man vågar hoppas på en svensk utgivning också? (Spanska behärskar jag tyvärr inte....).
söndag 6 januari 2013
De refuserades salong :2

Författarinnan Concha Espina (1869-1955) ståtar med inte mindre än 20 nomineringar till det så åtråvärda Nobelpriset i litteratur. Det var mellan åren 1926 och 1932 som hon var mest i ropet om man får tro statistiken.
Jag hade aldrig hört talas om henne tidigare och det är inte lätt för mig som inte behärskar spanska att få veta mera heller. Jag morrar lite dovt för mig själv....Nåväl, några av hennes böcker har faktiskt blivit översatta till svenska och borde gå att få tag på via biblioteket (fjärrlån). Produktiv var hon, Espina, det finns massor av verk att läsa om man- som sagt- 'parlerar språket'.
"De dödas metall" (El metal de los muertos) översattes år 1925 (med förord av Anders Österling) och den har även översatts ganska nyligen till engelska så kanske är det just den romanen man ska sikta in sig på. Jag läser också att spanska kvinnor var speciellt förtjusta i Concha Espina.
Idag finns det en park och en tunnelbanestation som uppkallats efter henne.
fredag 27 januari 2012
Avhämtat
Jag har börjat läsa Benito Pérez Galdós "Fortunata och Jacinta" (eller "Två hustrur").
fredag 20 januari 2012
En lockande utgivning
( Bilden är lånad från Wikipedia)
onsdag 11 januari 2012
Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós (1843-1920) - företrädare för realismen i spansk litteratur. Den mest kända av hans romaner är nog "Fortunata och Jacinta". För inte alltför länge sedan visades den här boken i serieform på svensk TV och det är säkert därför det finns en svensk översättning från så sent som 1992 (numera bara på bibliotek och antikvariat). Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 (författare) .
fredag 6 januari 2012
Alla själar av Javier Marías
Platsen är Oxford och det är tidigt 80-tal. Huvudpersonen har fått tjänst som gästföreläsare. I skuggan av lärosätet följer så en passionerad kärlekshistoria- meditationer över tid och detaljerade inblickar i en miljö som i många avseenden är verkligt udda (vilket man naturligtvis kan förstå).
Människan är ett ensamt djur och tiden är skoningslös och den skördar offer på offer. Kärleken är nyckfull och varar sällan för evigt. Jag tycker mycket om blandningen i den här romanen- blandningen av filosofiska betraktelser och verkliga (ofta komiska) beskrivningar- t ex de "akademiska middagarna" high tables- har man riktig otur hamnar man bredvid en person som doktorerat på "en speciell skatt på cider som funnits mellan 1760 och 1767 i England"
"-Bara på cider?"
-Bara på cider, svarade den unge ekonomen Halliwell belåtet.
- Aha, så intressant, vem hade kunnat tro det, svarade jag. Och hur kommer det sig att den bara gällde cider"?
Något som ger en alldeles speciell touche åt boken är utflykterna till stadens alla antikvariat- i jakt på gamla och bortglömda författares verk - Blackwells stora bokhandel med gammalt och nytt... små, originella boklådor med obskyra och udda innehåll.... här är det lätt att önska sig in i handlingen....
Det som stannar kvar i mitt minne är dock de vackra betraktelserna:
" Också de döda, som är halva vårt liv, de utgör livet tillsammans med de levande, fast det egentligen inte är lätt att veta vad som utmärker och skiljer de ena från de andra, jag menar, de levande från de döda som vi har känt som levande. Och det skulle sluta med att jag suddade ut de döda i Oxfort. Mina döda. Min förebild."
Läsningen av "Alla själar" har gett mig mersmak för Marías författarskap. Det finns ytterligare några romaner i svensk översättning av honom- Hermia har läst hans "I morgon under striden, tänk på mig. Den står i tur .....
"Alla själar" ingår i min Panache-utmaning.
tisdag 13 december 2011
Kvinnornas berättelser
Kvinnor vittnar- hundratals kvinnor från den förlorande sidan i spanska inbördeskriget har berättat- och på deras historier baserar sig Dulce Chacóns roman "The Sleeping Voice" (La voz dormida).Himlar av lera av Dulce Chacón
Under hela min uppväxt och ungdom var Spanien en diktatur som styrdes med järnhand av generalen- han som hette Franco i efternamn. Det var inget land jag hade någon lust att besöka då. När turisterna roades med grisfester garrotterades de dödsdömda. Det fria ordet kunde man drömma om- men inte mer. Dulce Chacón (1954-2003) växte upp i detta Spanien och hon hade ett behov att skriva om inbördeskriget och dess följder för den spanska befolkningen."Himlar av lera" tilldelades Azorinpriset år 2000 och den svenska översättningen är från 2008. Gavrilo förlag har gett ut. Jag har ägnat eftermiddagen åt att läsa den här romanen som sannerligen inte lämnar mig oberörd.
En godsägarfamilj hittas mördad (de har blivit skjutna till döds) och polisen tror sig ha hittat mördaren i en man som tidigare varit bosatt i byn men som nu plötsligt återvänt efter många år. Nu ska man förhöra eventuella vittnen och en kommissarie skickas ut till en äldre man, en krukmakare, vars barnbarn också tillhör de misstänkta. Så börjar en lång, komplicerad historia att rullas upp - med rötter tillbaks till tiden före och under inbördeskriget. Kapitlen växlar mellan då och nu- men Antonio (krukmakaren) är en ytterst pratsam herre så här finns mycken information att ta del av.
Det blir många tillbakablickar på en svart och grym tid i Spaniens historia- jag blir nästan illamående av att läsa hur de republikanska fångarna förnedrades- en del av dem tvingades att "leka tjur" och så stacks de ihjäl med svärd på tjurfäktningsarenan. I den stora historien om Spanien vävs också historien om ett par familjer från helt olika samhällsskikt in- och det är en tät och väldigt brokig väv- lite för brokig ibland för det är svårt att hålla reda på alla personer i handlingen. Jag fick verkligen koncentrera mig för att inte tappa tråden- många gånger.
Kontentan av det hela blir en mångfacetterad roman med en oväntad upplösning och en lektion i spansk historia som är mycket lärorik om än deprimerande.
" Mor, det var inte himlen du såg, för himlen är inte blå. Den är mörkbrun, och röd, som leran som far gör krukor av. Och är den inte brun och röd kommer jag tillbaka och berättar det.
Mörkbrun, och röd, påstod hon att himlen var inför sin mor. Har ni någonsin hört något liknande? Har ni någonsin hört något så befängt?"
(sid. 152)
Översättningen är gjord av Djordje Zarkovic.
söndag 27 november 2011
Mera spanskt
Bilden är lånadEtt fint boktips från Stänk och flikar som har läst en riktigt bra bok av Ajberto Mendez (i svensk översättning).
Jag fortsätter att leta efter spansk litteratur. På biblioteken (och antikvariaten) finns exempelvis:
Själen tjuter: 18 spanska poeter tolkade av Lasse Söderberg (1959)
Arturo Bareas trilogi om tiden kring och under spanska inbördeskriget : Smedjan, Upproret, Den blodiga vägen
Juan Garcia Hortelano: Sommarstorm
Det Göteborgsbaserade förlaget Gavrilo har också gett ut en del spanskt i svensk översättning. Spännande och mycket lockande. (och tack igen till Eva på Stänk och flikar som hjälpte mig att hitta dit!)
fredag 25 november 2011
Generation 27 med mera
En hel del av författarna i generation 27 har faktiskt blivit översatta till svenska- men det mesta finns nog bara att få via antikvariat och bibliotek i dag.
Däremot är den här vänboken till Anders Cullhed tämligen färsk (från i år) och den verkar mycket intressant. Jag noterar och funderar.....
"Vandring genom tiden"
"I denna vänbok till Anders vid hans 60-årsdag 2011 medverkar kolleger och vänner från hans många olika verksamhetsområden med uppsatser, dikter, texter och bilder.Bruno K. Öijer Krzysztof Bak Kjersti Bale Anna Carlstedt Olle Ferm Stefano Fogelberg Rota Carin Franzén Thomas Götselius Eva Haettner Aurelius Anders Hallengren Stina Hansson Gunilla Iversen Brian Møller Jensen Inge Jonsson Bengt Landgren Lars O. Lundgren Roland Lysell Mats Malm Arne Melberg Anders Olsson UIf Olsson Göran Rossholm Magnus Röhl Marcia Sá Cavalcante Schuback Erland Sellberg Boel Westin Magnus William-Olsson Kjell Espmark Gunnar Lundkvist" (från förlagets information om boken).
Förlag:
Brutus Östlings bokf Symposion
fredag 30 september 2011
På läsbordet just nu
Juan Marsé är en av Spaniens mest kända författare och han har prisbelönats många gånger om. (Cervantespriset fick han år 2008). Mitt urval av hans böcker begränsas av mina bristande språkkundskaper- jag måste förlita mig på översättningar. På svenska finns :Sista kvällarna med Teresa, 1981
Guldflickan, 1982
(båda utgivna på Wahlström & Widstrands förlag).
Här kan man också läsa vad Peter Landelius skriver om Juan Marsés roman"Señora Mirs heta tårar" på Dixikon. Och ja- det är på tiden att det kommer flera översättningar.
onsdag 21 september 2011
Premio Miguel de Cervantes






