Tre författare med lockande böcker men... tyvärr - inga svenska översättningar. Hubert Mingarelli har jag stiftat bekantskap med på engelska och då läste jag hans prisbelönta "A Meal In Winter" (Quatre soldats) som handlar om några soldater som är på jakt efter gömda judar- i krigets Polen. Det är en obehaglig men ändå otroligt fängslande berättelse om utsatthet och ondska. Nu har Mingarelli kommit ut med ännu en roman- här har han förlagt handlingen till Japan (och året är 1946).
Ornela Vorpsi (f. 1968) kommer från Albanien- sedan år 1991 har hon varit bosatt i Italien. Hon har hunnit med flera romaner och det finns enligt uppgift översättningar på sexton språk- (bland annat danska och engelska)- inget på svenska, dock.
"En ung kvinde fortæller med en blanding af humor og vrede hvordan det var at vokse op i et socialistisk og dobbeltmoralsk Albanien i 1970'erne." (Från beskrivningen av den danska översättningen (Landet hvor man aldrig dør ). Romanen kom ut på franska år 2005.
I Danmark har man upptäckt den rwandesiska författarinnan Scholastique Mukasonga och det finns en översättning (från i år) av hennes roman Notre Dame du Nil- en roman som
jag har läst och tyckt mycket om.
"Ce que murmurent les collines" (2014) är en novellsamling med sammanlagt sex noveller och jag önskar att det fanns någon svensk bokförläggare som ville ta sig an denna intressanta författarinna.
"La Rukarara, c'est ma rivière..." Oui, je suis bien née au bord de la Rukarara, mais je n'en ai aucun souvenir, les souvenirs que j'en ai sont ceux de ma mère et de son inconsolable nostalgie."
7 kommentarer:
översättare behöver bättre betalt
Det översätts nog böcker, från andra språk än engelska kan förlagen ofta få olika bidrag just för översättning. Men förlagen har ju många faktorer att väga in när de gör en kommersiell bedömning om en bok är värd att satsa på. En sådan, till synes trivial, faktor är bokens tjocklek! Böcker under 200 sidor säljer helt enkelt sämre!
Hannele och Kurt: vad jag kanske reagerar mest på är att det är betydligt oftare som man ser böcker översatta till t ex danska. Kanske är man mera framåt i Danmark vad gäller de där bidragen man kan få för översättning. Det är nog inte lätt att välja böcker för den "läsande marknaden"- det får inte vara för tunt och inte för tjockt... :-)och ja... pengarna styr världen. Så är det förvisso.
De bidrag som förlag kan få för översättning kommer ofta från det landet boken kommer från (Frankrike i detta fall), hur många böcker som översätts från ett visst språk beror nog främst på hur många förlag som är inriktade på ett visst språkområde. I Sverige har vi ju i alla fall några förlag som täcker upp de större Europeiska språkområdena (de stora förlagen är ju totalt kommersiella och översätter inte mycket från annat än engelska!). Danmark kanske har fler eller mera aktiva förlag när det gäller just Franska? I Sverige är det nu dålig översättning av bla spanska och italienska böcker, samt naturligtvis alla mindre språk t ex Baltikum, Balkan och t o m de andra Nordiska länderna!!!!
Kurt: De mindre förlagen är de som brukar stå för översättningar från de "andra" språken (allt utom engelska)-och det är verkligen synd att det är så svårt att läsa italienska och spanska författare i svensk översättning. Jag tror faktiskt att Danmark ligger före oss i översättningar över huvud taget (alltså inte bara från franska). Du har så rätt också vad gäller litteratur från det övriga Norden- icke att förglömma!!
Kanske nyare förlaget Sekwa kommer förbättra översättningsstatistiken? Jag håller tummarna!
Sanna: Hoppas kan man ju!
Skicka en kommentar