Älskare av PG Woodhouse ska minnas översättaren Birgitta Hammar med stor tacksamhet (tyvärr har jag aldrig begripit mig på Woodhouse humor... men Birgitta Hammar har också översatt "Tre män i en båt" och den skulle jag inte vilja vara utan).
I BLM nummer 7 år 1953 finns en lång och intressant enkät- nio översättare tillfrågas om de problem man kan stöta på under arbetets gång. De nio är:
Sonja Bergvall
Torsten Blomkvist
Mårten Edlund
Birgitta Hammar
Nils Holmberg
Göran Salander
Einar Thermaenius
Elsa Thulin
Asta Wickman
Här några kommentarer- Sonja Bergvall säger "Lätt? Inte alls. Översättning är inte lätt. Man måste nog acceptera, att hur man än anstränger sig, och vilka "dygder" man eventuellt besitter, blir en översättning aldrig bra nog. Helt lyckas man aldrig fånga en författares stil."
Mårten Edlund talar om två viktiga regler: 1."Krångla inte till det i onödan, utan översätt som det står och gör det noggrant"- 2." Glöm aldrig det fyrdubbla ansvaret- mot författaren, mot uppdragsgivaren, mot läsaren, mot dig själv."
Göran Salander: " Att översätta är omöjligt. --- Man kan aldrig få en detaljerad uppfattning om den ström av tankar och känslor, den väv av associationer, som även de mest slitna ord i det främmande språket ger upphov till hos den som har det till modersmål."---"Översätter jag just nu författaren, eller bara språket?"
Elsa Thulin klagar över bristen på uppdaterade lexika och tycker "att det är av vital betydelse att översättare så ofta det är möjligt vistas någon tid i de länder, från vilkas språk vederbörande överflyttar verk till svenska."
Flera av översättarna i enkäten talar om svårigheterna med att översätta dialekt och slang. Några nämner klassiker som ofta har ålderdomligt språk- däri ligger naturligtvis också en utmaning när man översätter.
Som en extra upplysning- det finns ett Elsa Thulins översättarpris. Det delas ut av Sverigs författarförbund. HÄR en länk.
juligt à la Jeanette Winterson ❤️
4 timmar sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar