söndag 4 oktober 2015
En ungersk poet
Det har varit bokmässa i Göteborg och i år var "temalandet" Ungern. Jag vet inte om man uppmärksammade poeten Endre Ady (1877-1919).
Så särskilt mycket i svensk översättning av honom lär man inte hitta men på andra språk finns det mer. Claudio Magris skriver lite om honom i "Donau" och man kan också läsa om Endre Ady i en del av Daniel Hjorths essäer. Magris skriver bland annat om Adys tungsinta poesi
"I am as all men, the sunless sea,
the alien thule mystery,
a fleeing wisp of light,
a fleeing wisp of light." (från dikten "Longing for Love)
Jag tänker råda bot på min okunskap och har därför beställt en liten samlingsvolym med dikter, noveller och en del tidningsartiklar av Endre Ady. (Tysk översättning).
torsdag 14 februari 2013
Här hamnade jag....
På villande vägar kom jag till nationalteatern i staden Košice. En gång var staden en del av det habsburgska riket och Ungern. Då hette den Kaschau eller Kassa. Jag har också lärt mig vad ett komitat är för något nämligen: den tyska beteckningen för de regionala förvaltningsenheterna i Ungern. År 1867 fanns hela 64 komitat- idag existerar bara 19.
Jag har som sagt läst ut den trevliga boken med "Ungerska noveller" från 1932 (Norstedt och Söner förlag). Ytterligare en författare vill jag nämna innan jag lämnar boken tillbaka (den hör hemma i Malmö. )
Kálmán Mikszáth (1847-1910) är kanske inte bortglömd i sitt hemland men här i Sverige är det nog inte många som vet vem han var/är och de få översättningar som fanns av hans böcker verkar vara helt utgallrade från biblioteken.
Så här skriver Fredrik Böök: Mikszáth tillhör en bortgången diktargeneration i Ungern, som följde i Jókais spår. Den svenska publiken har endast varit i tillfälle att stifta bekantskap med denne alltigenom kärnsunde ungerske författare genom hans roman "Sankte Pers paraply" (1889, Bonniers förlag), i vilken han med varm och älskvärd omedelbarhet låter legenden om det gamla bortglömda röda paraplyet spinna sig samman uppe bland slovakerna i Nordungern.
(här en tysk översättning).
Han har skrivit omkring 30 volymer romaner och berättelser, av vilka en del även bearbetats för scenen. Mikszáths hela diktning är så äktungersk och så fast rotad i den ungerska miljön, att en hel del går förlorad vid översättning till andra språk. Till danskan har emellertid Alexander Schumacher översatt en del av hans berättelser."
Jag läser att den amerikanske presidenten Theodore Roosevelt blev så förtjust i "Sankte Pers paraply" att han insisterade på att besöka Mikszáth i hans hem under en resa i Europa.
Jag vill också läsa om den här magiska paraplyn!
I novellsamlingen fäste jag mig vid Mikszáths ömsinta berättelse om "Anna Bedes skuld". Den unga Anna Bedes har blivit dömd till sex månaders fängelse för häleri och nu ska straffet avtjänas men... det finns ett stort aber- Anna är död och i stället träder hennes syster Lisa in i rättssalen. Det hon berättar för de stela och kalla ämbetsmännen får en oväntad inverkan på deras samveten.
onsdag 13 februari 2013
Ungerska noveller
Ferenc Molnàr 1878- 1952. Foto: Carl Van Vechten
Novellsamlingen i min hand är från 1932 och den har ett ganska långt förord av Fredrik Böök. Cirka tjugo författare finns representerade i volymen som har lite över 200 sidor. (Norstedt & Söner förlag)
Jag har läst de flesta av novellerna i samlingen och jag fäster mig extra mycket vid en handfull av dem.
Molnárs "Saga i skymningen" handlar om Závoczki- "en stor skurk". Han slåss och han stjäl, han bedrar men han är trots allt detta snäll också ibland och hans fru älskar honom högt. Livet som skurk är inte lätt- och stackars Závocki blir så utom sig en kväll att han tar sitt eget liv. Han hamnar i skärselden. Eftersom han glömt att invänta sitt barns födelse vill han återvända till jorden- en önskan som han får beviljad först efter 16 år.
Besöket på jorden går inte alls som Závoczki väntat sig och han hamnar i helvetet efteråt "där han i all evighet måste brinna och förtäras av smärta". Den sista som talar i novellen är dottern- och slutet är inte alls som man kan förvänta sig. En sorglig men mycket lärorik historia och väldigt vackert berättad på vara några få sidor. Jo, den här mannen kan skriva!
Här är inledningsorden till den fina novellen:
"Mödrar kunna berätta den, då de vagga sina små till sömns. Den kan också berättas av barn, som i skymningen vilja söva sina gamla föräldrar till ro. Den skall förtäljas lågmält och flytande, i början livligt, som vore den sann, mot slutet viskande och långsamt. Och när berättaren har slutat, skall sömnen ha smugit sig även över åhöraren".
Ferenc Molnárs har också skrivit romaner och skådespel- och det finns svenska översättningar av hans verk.
onsdag 15 februari 2012
Det gamla Ungern
Jag läser del två av Miklós Bánffys romantrilogi (They Were Found Wanting)- platser och människor från förr fyller sidorna. Denna del av trilogin börjar år 1906. Bilden ovan är från staden Kolozsvár som har bytt namn och idag heter den Cluj-Napoca och ligger i Rumänien.
Ett vackert porträtt målat av den ungerske konstnären Pál Szinyei Merse- (1845-1920). Det är konstnärens syster Ninon som avbildats. Szunyei Merse var också politiker. Han slapp dock uppleva Trianonavtalet- han dog ett par månader innan det skrevs under.
István Tisza de Borosjenő et Szeged- ungersk politiker- ministerpresident i två omgångar. Tisza (1861-1918). blev en av de första offren i den ungerska revolutionen 1918- han mördades i sitt hem i oktober 1918.Miklós Banffys roman påminner en hel del om Tolstojs "Krig och fred". Tyvärr har jag inte lyckats få tag på del 1- men sökandet fortsätter. Någon svensk översättning finns inte- jag läser på engelska.
tisdag 14 februari 2012
Anna Édes av Dezsö Kosztolányi
Filmsnutten ovan fångar hela atmosfären i boken så väl. Musiken och de svartvita bilderna som flimrar förbi....
Anna Édes är en bok i svart och handlingen tilldrar sig under en svart tid i Ungerns historia. Vi skriver de där svåra åren 1919 och framåt. De år då Europa hade förlorat sin oskuld för evigt och då oron, skräcken och depressionen slog till.
Anna Édes blev Kostolányis sista roman och den kom ut 1926.
Bokens första rader drar läsaren rakt in i historien : " Béla Kun was fleeing the country in an aeroplane. In the afternoon - at about five o'clock - an aeroplane rose over the Soviet headquarters in the Hotel Hungaria, crossed the Danube and, passing the palace on top of the Várhegy, banked steeply towards the Vérmezö Gardens". Kuns fickor är fyllda med söta bakverk, får vi veta, och han tar också med sig juveler och reliker som han har stulit från "aristokratins kvinnor". Han har guldlänkar runt sina handleder. Det var juli 1919.
"Kornél Vizy called for his maid.---- Katica, he repeated. They've lost. The Reds have lost".
Béla Kun lämnade ett Ungern i kaos och oreda. Så ligger landet när vi möter herr och fru Vizy, ett överklasspar som bor i en stor hyresfastighet i Budapest. De framstår som egoistiska tråkmånsar som lever själlösa liv. Fru Vizys stora samtalsämne är tjänsteflickor och hur svårt det är att få tag på en "duktig" sådan. Så kommer fastighetsskötaren (som Vizys är mycket misstänksamma mot för han har varit en av Béla Kuns anhängare) som en räddande ängel och erbjuder sin systerdotters tjänster. Anna, som hon heter, är en oförstörd och arbetsam ung flicka från landet.
Så börjar slaveriet för den stackars flickan. Anna behandlas som en sak, som ett bihang, och hon osynliggörs från första stund. Anna, som är passiv och foglig går mest omkring som en hårt arbetande zombie i den stora våningen- (en våning som är inpyrd av kamferdoft som hon äcklas svårt av). Den gråa färgen går över i svart när Anna förförs av en släkting till herr Vizy- hon blir med barn och tvingas till abort (via någon typ av "medicin"). Annas spirande dröm om kärlek, ömhet och lite uppmärksamhet slås i spillror och så sker det förfärliga. Slutet på berättelsen om Anna är djupt tragiskt.
Sammanfattningsvis kan man säga att den här romanen handlar om den utnyttjade oskuldsfullheten och även om ämnet inte är politik så är tidsandan givetvis totalt närvarande i boken. Landet är förött och människorna har påverkats svårt. De är olyckliga och rädda och detta är grogrund för de grymheter de utsätter varandra för.
Anna Édes är en roman som slår till mitt i solar plexus- med stor kraft och den visar vilken stor berättare Dezsö Kostolányi är.
Mitt exemplar av boken är utgiven av "New Directions Books" och översättningen är gjord av George Szirtes- som också har skrivit ett synnerligen lärorikt och intressant förord.
söndag 5 februari 2012
Transsylvaniens Tolstoj
Så har han kallats den ungerske politikern och författaren Miklós Bánffy (1873-1950). Mest känd är han för sin "Transsylvanientrilogi" som finns i engelsk översättning (men ingenting av Bánffy har blivit översatt till svenska så vitt jag kan se). Trilogin består av dessa romaner: They Were Counted, They Were Found Wanting and They Were Divided- och... det är inte alldeles lätt att få tag på den ens på engelska. Första delen är slutsåld och de antikvariska exemplaren är inte billiga precis.... 
Bonchida av idag (fotot är lånat)

tisdag 31 januari 2012
Skylark av Dezsö Kosztolányi

måndag 28 mars 2011
En skrämmande bra trilogi
(The Notebook- The Proof och The Third Lie) av den ungerska författarinnan Agota Kristof. Jag har läst och nu försöker jag att sovra mina intryck. De här berättelserna kommer att stanna kvar länge hos mig. Samtliga tre böcker finns översatta till svenska "Den stora skrivboken", 1989, "Beviset" 1990 och "Den tredje lögnen" 1993- utgivna på Norsteds förlag. - Agota Kristof är flerfaldigt prisbelönad för sina böcker - hon skriver på franska. Sedan 1956 är hon bosatt i Schweiz. 
måndag 21 mars 2011
En länk till ungersk litteratur
Ungersk litteratur- inte vet jag särskilt mycket om den och ungerska behärskar jag sannerligen inte med undantag för några fula ord och "Nem tudom magyarol" (med reservation för stavningen). Då blir jag genast glad när jag hittar en site på engelska- om just det litterära Ungern- här är länken.
Det är möjligt att det finns bättre sidor men den här är väl en början i alla fall. Jag blev genast intresserad av författarinnan Agota Kristof.
söndag 20 mars 2011
Den evige dissidenten

torsdag 13 januari 2011
En ungersk poet

I'm a poet and nobody needs me,

onsdag 12 januari 2011
Egen död av Péter Nádas

"Redan vid uppvaknandet märkte jag att ingenting var som det skulle, men jag hade mycket att uträtta inne i staden, så jag gav mig iväg. Dagarna innan hade vädret utan övergång blivit varmt, sommaren bokstavligt talat exploderade."
Så inleder Péter Nádas den korta och intensiva berättelsen om vägen till den egna döden. Från morgon till kväll får vi följa med författaren när han försöker att uträtta sina ärenden allt under det att symptomen i hans kropp blir allt starkare, allt svårare att ignorera. Han vet att något är mycket fel men han "förstår inte vad som är i görningen"- kanske för att han är vältränad, bara 51 år gammal och "frisk". För varje timme gör hans kropp uppror mer och mer- och Nádas skriver på ett sådant sätt att man som läsare lever sig in i varje nyans, i varje smärtförnimmelse. Det blir alltmera nervöst och alltmera plågsamt att följa med i timmarnas och minuternas gång.
Omkring klockan sju på kvällen inleds ett nytt kapitel. Ambulansen kör med tjutande sirener till sjukhuset. "Jag hade intrycket att detta tjutande med sirenerna var onödigt, en onödig överdrift". Men- luften tar slut, smärtorna tilltar. Detta till trots blir bilderna av akutintaget oerhört skarpa i konturerna för den sjuke och nu döende mannen. Den storväxta sjuksköterskan som svär över bristen på klädhängare " svärande över att det var stört omöjligt att hitta en djävla klädhängare på hela den förbannade avdelningen.--- Må fan ta hela helvetet."
Så kommer döden- som en "tippning"- en kraft som gör att man slungas ut i mörka rymden- där det inte finns luft men dock avstånd och gränser. Citat av Beckett- : Kvinnan föder gränsle över en grav"- "Min mor födde min kropp, och jag föder min död".
Elchockerna blir räddningen tillbaka- och allt som allt varade döden i tre och en halv minut. Det hela beskrivs som en födelseprocess- som om han åter igen "tippas" denna gång ner i födelsekanalen för att åter se ljuset.
Nádas skildring av död, återfödelse och liv är oerhört gripande. Att livet inte blir som det var tidigare skriver han också om- något har tagits bort- något annat har lagts till. "Egen död" är trots sitt lilla format en mycket stor läsupplevelse och en bok som jag inte kommer att glömma i första taget.


