fredag 13 december 2019

En mäktig översättargärning

För översättningen ( till engelska) av Uwe Johnsons ”Jahrestage. Aus dem Leben von Gesine Cresspahl” tilldelades Damion Searls - Helen och Kurt Wolffs översättningspris för år 2019. Verket består av fyra delar och det blir över tusen sidor sammantaget. En rejäl bit med andra ord. Uwe Johnson var en av medlemmarna i Gruppe 47 och han växte upp i det gamla D.D.R. ”Jahrestage” tog honom över tio år att färdigställa och boken, som är skriven i dagboksform, ger både en bild av Tyskland genom flera årtionden och det amerikanska samhället som det tedde sig på 1960-talet. Så här skrev jag i ett inlägg för några år sedan. ( Den engelska titeln på boken är ” Anniversaries”.)

Jahrestage är alltså en romansvit innehållande fyra delar och Johnson arbetade på den under över tio år- böckerna har också blivit till en film i regi av Margarethe von Trotta." Jahrestage" har i stilen liknats vid Buddenbrooks av Thomas Mann (i modernare tappning). Man kan nog säga att det här romanverket är en sammanfattning av Tysklands historia från 1800-talets slut och fram till och med 1968.. Allt berättat av en mor för sin dotter- i dagboksform och jo, jag skulle väldigt, väldigt gärna vilja läsa.....

2 kommentarer:

Gert sa...

... Ingrid, tveka inte! Läs den!

Första gången jag läste den, ville jag göra det liksom synkront; börja den 20 augusti och läsa ett kapitel dagligen.

Desto värre misslyckades jag kapitalt. Böckerna tog slut redan i november!

Ett stort läsäventyr!

gerT

Ingrid sa...

Tack, Gert. Det låter lovande. En utmaning för det kommande året.