Den senaste svenska utgåvan av Lawrence Durrells mästerverk ”Alexandriakvartetten” är från 2012 men översättningarna ( av kvartettens volymer) gjordes mellan åren 1958 till 1961 av Aida Törnell. Alldeles för ofta får översättarens namn och gärning vila i mörker.
Aida Törnell var en flitigt anlitad översättare och hennes produktion är sannerligen imponerande. Engelska var huvudspråket men Aida Törnell översatte också från franska. Semestrar kunde hon sällan unna sig och det var svårt att tacka nej till de uppdrag som närmast vällde in.
Jag citerar några rader från Svenskt översättarlexikon : ” Aida Törnell arbetade hårt, levde fattigt och bekymrade sig över de stränga villkoren för en översättare- samtidigt som hon var mycket engagerad i sitt arbete med att finna rätt bland språkets alla nyanser och detaljer.”
I den långa listan av Aida Törnells översättningar finns flera titlar som jag blir mycket nyfiken på och jag hoppas att utgallringsmonstret inte har gått alltför skoningslöst fram bland bibliotekens hyllor.
2 kommentarer:
boklivet skulle vara mycket fattigare utan bra översättare
Absolut,Hannele!
Skicka en kommentar