Magisk realism är kanske inte direkt min "cup of tea" men Cristina Sánchez-Andrades roman om de två systrarna Dolores och Saladina lyckades jag ändå sträckläsa. I boken tas man med till 1950-talets Spanien och en liten by (Sierra de Chá) i landets nordvästra hörn. Hit kommer de båda systrarna efter femton år i landsflykt - de har mestadels vistats i England men de senare åren i en annan del av Spanien. Nu har cirkeln slutits och Dolores och Saladina har återerablerat sig i det gamla barndomshemmet. Ett hem som döljer många minnen, ska det visa sig.
Tiden har stått stilla i Tierra de Chá, en plats som befolkas av en mängs ytterst originella individer- bland andra en transvestit som roar sig med att tillverka löständer (tänderna drar han ut på församlingens avlidna), en illaluktande präst som gärna vill återinföra ättestupan och så (den avlidne) morfadern med mycket speciella idéer och böjelser. Systrarna har också sina egenheter - de kallas allmänt för "the Winterlings".
" They feel comfortable in this slowness. The less they talk, the better. Words entangle, confuse and deceive; you don't need words to feel. They are comfortable, and the mere fact of being together, being alone, sharing their surrounds, a soup, an anise, makes them feel good. They do not expect more, and they do not wish for more."
Nu bor systrarna i sitt lilla hus utan moderna bekvämligheter - med kon Greta Garbo, några får och en mängd höns ( djuren är också mycket särpräglade.)
Händelseförloppet utvecklar sig i långsam takt och här blandas nutid och dåtid- det förflutna har stor betydelse i handlingen, många hemligheter (av obehagligt slag) kommer undan för undan upp till ytan. Mycket kretsar också kring Saladina "den fula systern" och hennes besynnerliga kärleksrelation. Mot slutet kommer Hollywood och filmens värld in på scenen - ja, det är en underlig blandning Cristina Sánchez-Andrade bjuder läsaren på, men underhållande och fyndigt är det även om jag inte tror att just den här boken kommer att hamna i min bokhylla.
The Winterlings belönades med "The English Pen Award" år 2016, det spanska originalet kom ut två år tidigare. Engelsk översättning står Samuel Rutter för. (Scribe Publications heter förlaget). Någon svensk översättning har jag inte hittat.