fredag 31 maj 2013

What it is (Was es ist)


It is madness
says reason
It is what it is
says love

It is unhappiness
says caution
It is nothing but pain
says fear
It has no future
says insight
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love

(Engelsk översättning och tolkning: Stuart Hood)


Erich Fried (1921-1988) var en österrikisk författare och poet (av stora mått). Född och uppväxt i Wien - och av judisk börd- tvingades han fly undan nazisterna till England år 1938. Hans mor kom med på flykten men pappan stannade kvar och han mördades av Gestapo. Fried tillbringade många år i sitt nya hemland men återvände så småningom till Österrike och han blev medlem av Gruppe 47 år 1963.

Fried är kanske mest känd för sina kärleksdikter (som bland annat finns i engelsk översättning men flera dikter av Fried har också översatts till svenska. "Dikter utan fosterland" gavs ut av Författarförlaget år 1981 (tolkning och översättning av Lars Bjurman . (Länken går till Lars Bjurmans sida på Svenskt översättarlexikon- och jag tycker det är intressant att se vilken mängd översättningar Bjurman hann med under sitt liv (1932-2008)- här kan man verkligen låta sig inspireras till vidare läsning av flera författare.


 Wagenbachs förlag har också gett ut Erich Frieds memoarer "Mitunter sogar Lachen". Den har jag lagt upp i min önskelista.

2 kommentarer:

Klemperer sa...

Han var nu väldigt berömd, lite förre min tid i Heidelberg till exempel. Senare föraktade honom många (till exempel tyska feuilletonister, eller Hettche och flera andra. Men nu räcker det med Hettche, jag lovar^^ Och Hettche, tror jag, tycker om Onetti, det gör jag också^^).
Bara en liten historia någon berättade för mig. Fried läsde i Heidelberg, ~1980 kanske, och efter två timmar frågade mina vänner honom om han skulle vara med för en drink. - Gärna! svarade Fried, och det blev oförglömlig för alla, verkligen.
Inte för mig - jag var i skolan den här tiden och inte i Heidelberg^^. Fried var en riktig bra översättare, till exempel var han översättare av "under milk wood", Dylan Thomas.

Ingrid sa...

Klemperer: Du ska ha så stort tack för dina kommentarer och för det du berättar här om Fried. Jag vet tyvärr alldeles för lite om honom - den där kvällen i Heidelberg i hans sällskap måste ha blivit ett minne för livet för dina vänner. Intressant att höra att Fried översatt Dylan Thomas- det måste ha krävt sin man. (Jag älskar "Under Milk Wood".)