Fast nu handlar det om en turkisk författare- men- i väst är han inte särskilt uppmärksammad och det enda jag har hittat av honom i översättning (tysk) är "Der Müssiggänger" (dagdrivaren).
Yusuf Atılgan (1921-1989) anses vara en pionjär inom modern turkisk romankonst. "Der Müssiggänger" handlar om en man, en flanör, som till synes planlöst driver genom Istanbuls gator samtidigt funderar han på sitt liv och den värld som passerar revy framför ögonen på honom.. Främlingskap och ensamhet är de stora temana i den här romanen.
Originalets titel: Aylak Adam. Utgivningsår (originalspråket): 1959.
Atılgans stil har liknats vid Italo Svevos- och jag blir väldigt intresserad av att läsa.....
3 kommentarer:
Det låter väldigt intressant! Jag läsde han var för en tid i turkiska armén men avskedad som "kommunist" och han fick ett straff (6 månader fängelse...). Efteråt flydde han till landsbygdsområden och skrev. 1976 flydde han till Istanbul.
Han sade (nej, han sade det bättre, men i min dåliga översättning från tyska wikipedia låter det så)
"Jag försöker att beskriva situationen för mina fiktiva karaktärer med ganska oviktiga händelser och specifika detaljer. Jag hatar abstrakt analys"
Tack så mycket, det är bra att läser om Atilgan!
verkar intressant, Ingrid! jag tycker att någon kunde översätta...
Klemperer: Tack för informationen. Nu blir jag ännu mera intresserad av att läsa boken. Jag hoppas att det kommer en svensk översättning... men jag ska våga mig på att läsa på tyska för jag har inte tålamod att vänta...
Mrs C: Jag önskar också att vi kunde få flera översättningar av författare från andra länder än de anglosaxiska....
Skicka en kommentar