Det började med en bokrecension i LIRE. Sedan köpte jag boken (Le goût du blanc). Där läste jag ett utdrag ur Yi Cheong-Juns roman L'azalée blanche (den vita azalean). Yi Cheong-Yuns böcker finns inte i svensk översättning men väl i fransk, spansk och engelsk. Eftersom jag är lat (tyvärr) letade jag efter en engelsk version men de översättningar jag hittade hade fått dåliga vitsord. Någonstans framhölls däremot Kevin O'Rourke, som den som bäst kunnat hantera det koreanska språket och ge det engelsk språkdräkt.
I tidningen The Seoul Times fann jag en intressant artikel om Kevin O'Rourke och hans översättargärning. O'Rourke är katolsk präst och han kom till Korea år 1964.
"Decades of his career have been spent translating works of Korean literature, both classical and contemporary, into English. He won the Korean National Literature Prize in 1989 for his translations of Korean poetry. He also received a commendation from the Poetry Society of England."
En enastående översättare, som det verkar och jag kommer att börja med att läsa den novellantologi som O'Rourke har redigerat och överfört till engelska. Han har också skrivit en bok om sina erfarenheter i Korea. Den är jag mycket nyfiken på.
"The prolific author and translator’s most recent book, “My Korea: 40 Years without a Horsehair Hat,” provides readers with a deep insight into both contemporary and traditional Korean culture".
Och ja, "L'azalée blanche" tänker jag också läsa. På franska.
2 kommentarer:
Om han skulle översättas till Svenska, så verkar de få böcker som numera översätts från Koreanska översättas via den Engelska översättningen, så har de t ex gjort med Han Kang .
Kurt: Lite synd, kan man ju tycka. En hel del nyanser måste gå förlorade.
Skicka en kommentar