måndag 1 mars 2010

Sommerfugledalen av Inger Christensen


Jag har läst Inger Christensens "Sommerfugledalen (från 1991) ( det är en sonettkrans med fjorton fjortonradiga, rimmade dikter. Den sista dikten, mästarsonetten, består av de första raderna i var och en av de övriga dikterna. ) på originalspråket. Dikterna finns även översatta till svenska (Fjärilsdalen- 1996).
-
Dessa fjorton sonetter är så vackra att jag saknar ord. De är alla en hyllning till livet och till döden- och skönheten i båda dessa motpoler. Alltings flyktighet- men också alltings evighet. Jag går in i Inger Christensens fjärilsdal...och det är svårt att lämna den.
-
... min bedstedmor i havens tusind favne
af gyldenlak, levköj og brudeslör,
min far, der laerte mig de första navne
på alt hvad der må krybe för det dör,
-
går med mig ind i sommerfugledalen,
hvor alting kun er til på denne side,
hvor selv de döde hörer nattergalen,

4 kommentarer:

Lilla O sa...

Den vill jag absolut läsa, men frågan är om jag vågar mig på den i originalspråk?!

Ingrid sa...

Jag tror att den svenska utgåvan har båda språken- den bör finnas om inte i vanlig bokhandel så i vart fall på antikvariat. "Fjärilsdalen" är så vacker att man gråter....

Anonym sa...

Jo svenska utgåvan är tvåspråkig - jag lånade den på biblan. Den har dessutom en läsvärd kommentar om mödan med att översätta från danska. Det är en mycket vacker översättning. Språken är mer olika än vad man tror - fjärilarna har t ex helt olika namn.

Det är en mycket trösterik diktsamling.

Ingrid sa...

Lustigkulle- danska är inte alltid så "lätt" som man tror. Jag har ett dansk-svenskt lexikon ... men det är en fördel att vara skåning också (speciellt Malmöit - från en tid då Öresundsbåtarna hade massor med avgångar varje dag).... Och du har rätt- "Fjärilsdalen" är en mycket trösterik diktsamling- och så förtrollande vacker....