fredag 27 mars 2015

The Sky, The Wind; The Stars and Poetry


Jag har läst Jung-Myung Lees roman "The Investigation" (ännu inte översatt till svenska). Jag är helt betagen och djupt berörd. Jung-Myung Lee har skrivit om en svår tid i Koreas historia och han har också skrivit om poeten Yun Dong-ju som långsamt försmäktade i ett japanskt fängelse år 1945, bara 27 år gammal. (Handlingen är fiktiv).

Titeln är egentligen missvisande för även om det handlar om en mordutredning så är det bakgrunden till hela berättelsen som tar över fokus. Allt är inte som det synes vara och här ges inga enkla lösningar. Utvikningarna är många och de är minst lika fängslande som huvudhandlingen.

"The Investigation" är en bok om poesi och kärleken till böcker och om strävan att se det vackra i tillvaron trots fruktansvärda lidanden och hemska omgivningar.

Vem dödade fängelsevakten Sugiyama? Den frågan är bokens röda tråd och lösningen kommer först på de sista sidorna. Vägen dit är vindlande och går genom världslitteraturens främsta verk (här finns gott om citat från kända klassiker). Kan böcker och litteratur frälsa världen? Det är en fråga som man kanske kan ställa sig och svaret blir förstås nekande men- att det mest förhärdade hjärta kan påverkas, det vill nog författaren visa.



Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Wilhelm Müllers vackra dikt om linden vid brunnen får en framskjuten plats i romanen - med hjälp av ett gammalt slitet piano, en pianospelande sjuksköterska och så givetvis Schuberts tonsättning. Många av Yun Dong-jus dikter kantar också sidorna (i engelsk översättning) och jag kan inte få nog av dem.

---I shall love every dying being
Singing of the stars
And I shall walk
On the path given to me----

Den veke och känslige poeten överlever inte fängelsevistelsen- djungelns lag råder och att hamna i isoleringscell är i princip lika med döden (och där hamnar man för minsta lilla förseelse). Medicinska experiment och daglig misshandel gör att framför allt de koreanska fångarna (som betraktas som djur) dör i stor mängd. Böcker bränns och brev censureras. Allt är "farligt" och framför allt det skrivna ordet. När fängelsevakten upptäcker att Shakespeare var engelsman gnuggar han händerna i förtjusning- England! Det är ju fiendelandet nummer ett! Givetvis måste därför ett slitet exemplar av "Romeo och Julia" kastas på ett av flera bokbål.

"Romeo and Juliet was clearly problematic. Not only was it by a writer of an enemy country, but it was also about decadent love, and the death-filled conclusion stank of pessimism."

För mig är det porträttet av Yun Dong-ju som får mig att älska den här boken. Den är en hyllning till den döde poeten och också till litteraturen - framför allt då till poesiens värld.

"Poetry is a temple of words------ Poetry is reflective of your soul."

Jag hoppas att "The Investigation" blir översatt till svenska. En sällsynt skimrande juvel är den.

2 kommentarer:

Anonym sa...

När jag var liten så hörde jag dikten av Wilhelm Müller varje vecka, tror jag. Det var så underbar, man glömmar det aldrig, och jag fattade inte att flera poeter från Tyskland talade ganska "ironisk" om Wilhelm Müller i vår tid. (kanske de var avundsjuka^^).
Schuberts tonsättning kännde jag självklart inte som barn, och jag har aldrig hört om "the investigation".
Jag vet inte om romanen är översatt till tysk språk, men jag vill läsa "skimrande juvelen" nu. Tack igen!

Ingrid sa...

Klemperer: Müllers dikt är så vacker, så vacker. Hur kan man tala illa om den! Precis som du säger- kanske var de andra poeterna bara avundsjuka. Hoppas att du får tag på den koreanska boken. Den var djupt berörande.