fredag 14 mars 2014

De svarta klassikerna


 Jag har en rad svarta Penguin- klassiker i min hylla- klassiker som jag inte har läst ännu och som det är dags att ta itu med. I morse drogs min blick till "Red Cavalry and Other Stories" av Isaac Babel.

(Det finns en del svenska översättningar av Isaac Babels verk men de har några år på nacken ).



Isaac Babel fick ett mycket tragiskt slut (som så många andra författare under Stalins terror-regim.)

På fotot ovan Stalins dödsdom över Babel.

Så här berättar Isaac Babels dotter:

"...his trial took place on January 26, 1940, in one of Lavrenti Beria's private chambers. It lasted about twenty minutes. The sentence had been prepared in advance and without ambiguity: death by firing squad, to be carried out immediately. Babel had been convicted of 'active participation in an anti-Soviet Trotskyite organization,' and of 'being a member of a terrorist conspiracy, as well as spying for the French and Austrian governments.' Babel's last recorded words in the proceedings were, 'I am innocent. I have never been a spy. I never allowed any action against the Soviet Union. I accused myself falsely. I was forced to make false accusations against myself and others... I am asking for only one thing -- let me finish my work.' He was shot the next day and his body was thrown into a communal grave All of this horrific information was revealed in the early 1990s."

2 kommentarer:

Ivo Holmqvist sa...

I förordet till Isaak Babels "Det nya livet - reportage, berättelser, dokument" skriver översättaren Stefan Lindgren om omständigheterna kring Babels arrestering och arkebusering (han slängdes i samma massgrav som bland många andra teaterteoretikern Meyerhold).

Där får man också veta att Ivar Lo-Johansson berättat "hur Babels formuleringar svävade omkring honom som maskrosfjun när han skulle göra reportage om en skofabrik i Kumla."

Torsten Ekbom har några intressanta sidor om Babel i sin essäsamling "Experimentalfälten". Novellsamlingen Budjonnys röda ryttaramé som väl är den du har på engelska översattes av Josef Riwkin och Daniel Brick 1930, de som var engagerade i tidskriften och förlaget Spektrum som Johan Svedjedal utredde häromåret.

Den har sedan översatts på nytt av Staffan Dahl som också reviderade Ester och Josef Riwkins försvenskning av Berättelser från Odessa.

Solnedgång och andra noveller kom 1988, översatta av Stefan Lindgren. Och förlaget Modernista aviserar att de ger ut både Ryttararmén och Berättelser från Odessa nästa år.

Så Isaak Babel hör knappast till de bortglömda...

Ingrid sa...

Ivo Holmqvist: Jag skulle gärna läsa någon av de svenska översättningarna- men just nu har jag fullt upp med David McDuffs. Mycket glädjande är det att Modernista kommer att ge ut böcker av Babel redan nästa år. Det ser jag verkligen fram emot.

(Jag ska ta fram boken om Spektrum - den har jag faktiskt investerat i!).