Visar inlägg med etikett Umberto Saba. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Umberto Saba. Visa alla inlägg

torsdag 14 mars 2013

Ingen vila i livet- såsom livet


(Fotot är lånat.)

"Nulla riposa della vita- come la vita" på originalspråket italienska- och detta ska handla om Umberto Saba, poeten från Trieste som Anders Österling ägnar en essay åt i sin samling" Längtan till Italien".

Umberto Saba (1883-1954) föddes och växte upp i Trieste och fortfarande kommer hans böcker ut i nya utgåvor på flera språk. Sabas far var italienare (och han "stack av" tidigt), modern var judinna och det var således hon som fick dra försorg om hem och barn.



Böcker och författande blev tidigt livet för Saba som innehade en antikvarisk bokhandel i sin hemstad under flera år (han gav samtidigt ut sina första skrifter på eget förlag). En av Sabas mest kända dikter (som enligt Österling lärs utantill av italienska skolbarn (åtminstone var det så på 60-talet....)) har titeln "Geten" och här är den i Österlings tolkning:

Jag har talat med en get.
Det stod på ängen, bunden.
Mätt av gräs den bräkte
i regnvåt ensamhet.

Det jämna bräkandet var
min egen smärtas frände.
På skämt jag bräkte till svar.
Enformig som evigheten
är smärtans röst, och jag kände
igen den rösten hos geten.

En get med semitisk nuna
anklagade undergivet
allt annat i livet.



Saba sägs vara den mest självbiografiske av alla Italiens poeter och enligt Österling "rymmer hans stora samling personlighetens hela livsmaterial av löst och fast".

"Hans lyriska humor kan ibland erinra om Chagalls måleri.---- Men i sitt accepterande av livets villkor står han på en plats för sig själv bland sina mestadels krismärkta och ångestridna diktarbröder i Italien." Så långt Anders Österling som avslutar sin innehållsrika essay med att citera en av Sabas "ålderdomsdikter" där han ser sig själv som Odyssevs, som söker sig ut mot det öppna havet.

I ungdomstiden brukade jag segla
utmed Dalmatiens kuster. Skärgårdsöar
ur bränningsskummet stego, där blott sällan
en fågel dröjer, lysten efter byte-
täckta med alger, slippriga och sköna
i solen som smaragder. När så högsjön
och natten täckte över dem, vi bredde
ut mot det öppna havet våra segel
att fly försåten. Men i dag mitt rike
är denna värld, som tillhör ingen. Hamnen
tänder för andra sina ljus. Jag drives
till havs ännu av en okuvlig ande
och av den bittra kärleken till livet.

Det finns ett par antologier med Sabas dikter i svensk översättning. "Poesie" Umberto Saba i svensk tolkning av Anders Österling (från 1966) och "Italiens lyrik" i urval och översättning av Estrid Tenggren (från 1964).

måndag 28 mars 2011

Resa längs Donau- Mauthausen



En gång i tiden var byn Mauthausen förknippad med en idyll av kullar och små hus och båtar på Donau med glada passagerare. En utflykt på landet (enligt Magris). Idag är detta helt förändrat. När jag googlar på Mauthausen kommer bara bilder på koncentrationslägret upp - inget annat.




-




I Mauthausen dog mer än hundratiotusen personer. Såhär skriver Claudio Magris :




-








" Liksom Guds anlete i de religioner som inte tillåter att det avbildas, låter sig utrotning och total förnedring inte beskrivas, till skillnad mot de grekiska gudarnas sköna former lämpar de sig inte för konsten och fantasin. Litteraturen och poesin har aldrig lyckats med att på ett adekvat sätt återge denna fasa."




-




Så forsätter Magris med att säga att de bästa vittnesmålen om denna verklighet inte skrivits av offren utan av bödlarna och så nämner han Rudolf Höss som skrev sin "Kommendant i Auschwitz" under de veckor han väntade på sin avrättning. Jag citerar: " I Höss bok är det som om utrotningen skildrades av Spinozas Gud, en natur som är okänslig för smärta, tragedi och skändligheter."


-
"Dödstrappan" i Mauthausen- den trappa som ledde till stenbrottet- med 186 steg. Här tvingades fångarna att släpa upp kvarnstenar under hugg och slag- och gevärsskott. Magris skriver vidare att :"Adorno har sagt att efter utrotningslägren är det omöjligt att skriva poesi. Detta är inte sant och har faktiskt vederlagts av just poesin, till exempel av Umberto Saba. "



It’s as if for a man battered by the wind,


blinded by snow—all around him an arctic


inferno pummels the city—


a door opens along a wall. (Umberto Saba) och några av hans dikter finns i svensk översättning:


-

-

Poesie / Umberto Saba ; företal av Carlo Levi ; i svensk tolkning av Anders Österling Saba, Umberto, 1883-1957 (författare) Alternativt namn: Poli, Umberto, 1883-1957 Österling, Anders, 1884-1981 (översättare) Stockholm ; Italica ; 1966 Svenska 80 s. (80, [2] s.) Serie: Biblioteca di cultura. Collana di poesia italiana, 99-0181548-7 ; 5




-