Visar inlägg med etikett Jean-Joseph Rabearivelo. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Jean-Joseph Rabearivelo. Visa alla inlägg

torsdag 3 mars 2011

Poeten från Madagaskar

Det känns som om han skriver med sitt eget blod- och det känns som om himlen öppnar sig. Jean Joseph Rabéarivelos dikter är inte av denna världen.
-
Une Autre
-
Fondues ensemble toutes les étoiles
dans le creuset du Temps,
puis refroidies dans la mer
et sont devenues un bloc de pierre à facettes.
Lapidaire, moribonde, la nuit,
y mettant tout son coeur
et tout le regret qu'elle a de ses meules
qui se désagrègent, se désagrègent
comme cendres au contact du vent,
taille amoureusement le prisme.

Mais c'est une stèle lumineuse
que l'artiste aura erigée sur sa tombe invisible.
-
Några rader ur den långa dikten Le Poëme
-
Paroles pour chant, dis-tu, paroles pour chant,
paroles pour chant, pour désigner
le frêle écho du chant intérieur
qui s'amplifie et retentit,
tentant de charmer le silence du livre
et les landes de la mémoire,
ou les rives désertes des lèvres
et l'angoisse des coeurs.--

Jean-Joseph Rabéarivelo : Presque-Songes

onsdag 26 januari 2011

Lyrik från Madagaskar "Traduit de la Nuit" av Jean-Joseph Rabearivelo

Här är den- en liten tunn volym med vackra dikter av Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937)- den mest kände författaren/poeten från Madagaskar. Den här diktsamlingen gavs ut för första gången 1935 och sedan inte igen förrän 1990. Det är en dubbelspråkig upplaga- alla dikterna finns både på franska och på malgassiska (malgassiska verkar vara mycket vokalrikt). Dikterna är mycket romantiska- och jag tycker att det är synd att han har blivit en poet i "skuggan". Här några rader i engelsk översättning från hans långa dikt "Lamba" (denna dikt kommer inte från diktsamlingen ovan).


Few trees bloom without leaves,

Few flowers bloom without perfume

and few fruits mature

without pulp you have the foliage,

you have the perfume,

you have the pulp of the old tree

that is my race in lamba.


Une étoile pourpre
évolue dans la profondeur du ciel-
quelle fleur de sang éclose en la prairie de la nuit?
Évolue, évolue,
puis devient comme un cerf-volant lâché par un enfant endormi.
Paraît s'approcher et s'éloigner à la fois,
perd sa couleur comme une fleur près de tomber,
devient nuage, devient blanc, se réduit:
n'est plus qu'une pointe de diamant
striant le miroir bleu du zénith
où l'on voit déjà le leurre
glorieux du matin nubile. (Från Traduit de la nuit- 1935)

söndag 16 januari 2011

Des oiseaux muets....


Ce qui se passe sous la terre,

Au nadir lointain ?

Penche-toi près d'une fontaine,

Près d'un fleuve

Ou d'une source :

Tu y verras la lune

Tombée dans un trou,

Et tu t'y verras toi-même,

Lumineux et silencieux,

Parmi les arbres sans racines,

Et où viennent des oiseaux muets.