Visar inlägg med etikett Adam Zagajewski. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Adam Zagajewski. Visa alla inlägg

onsdag 3 juni 2015

Jag svävar över Krakow



För några år sedan kom den tyska översättningen av Adam Zagajewskis  "I andras skönhet" och "Två städer" ut i en samlad volym med titeln "Ich schwebe über Krakau". År 1991 fanns "Två städer" i svensk översättning och nu, år 2015, kan man också läsa "I andras skönhet" på svenska. Det kan vi tacka översättaren Anders Bodegård för.

Jag har nu denna pinfärska översättning i min hand och läser långsamt och förhoppningsvis med eftertanke för Zagajewski är ingen författare man kan ha bråttom med. Adam Zagajewski är kanske annars mest känd för sin poesi. Hans dikter hör till mina "favoriter"- och jag har placerat hans "Antenner i regn" på mitt läsbord för nya nedslag.

Staden är öppen,
öppen är vinden och tvekan;
allt det som har hänt
väntar på dig, dina nederlag har inte glömt dig,
Nu är det sent,
tystnaden återvänder till tystnaden,
försök nu att somna.


Adam Zagajewski (lånat foto)

Så här skrev jag om den tyska översättningen. (november 2011).


Nu svävar alltså även jag över staden Krakow- läser med glädje, förundran och intresse Zagajewskis minnen och tankar. Språket är mycket poetiskt, vackert och minnen blandas med filosofiska betraktelser. Zagajewski återkommer ofta till sina två förlorade hemländer- och hur han söker efter ett tredje- verkligheten kan han inte återskapa och så väljer han poesin som mål för sitt sökande.

"Die Geist der Zeit meisselt unsere Gedanken und lacht über unsere Träume" (Tidsandan mejslar fram våra tankar och skrattar åt våra drömmar- min egen översättning). Det går att hitta så många sådana citat- citat att fundera över och meditera över.

Om sin födelsestad (det gamla Lemberg (Lvov) skriver han "staden på kullarna hade beströtts med med den sovjetiska anskrämlighetens aska". Han skriver om letandet efter förbjudna böcker i antikvariat och på bibliotek. Han skriver om mötet med en ung debattglad präst vid namn Karol Wojtyla- han lovprisar Jagiellonen-biblioteket- där tankarna väntade på sina kommande läsare -platsen där de tätt packade böckerna drömmer om läsarnas levande händer varje natt.

Zagajewski skriver om poesi och prosa- om hur prosan aldrig kommer att låta sig undanträngas av poesin men att poesin heller inte kommer att låta sig helt underkastas prosan. På nästan en hel sida redogör han också för vad framtiden kan komma att ge oss- och att vi inte ska vara slavar under historien- "Wir dürfen nicht glauben, dass es nicht auch anders hätte kommen können---" allt lagras ... som ull, tjocka ullfällar...-- "Wolle früherer Zeiten, Wolle der Menschen, die nie geboren wurden, Wolle derer, die früh verstorben sind, und jener deren Leben missglückt ist--. All denna ull samlas som en stor gyllene fäll och vi vet inte vad som är möjligt.

Thomas Nydahl har skrivit om "I andras skönhet" här.

fredag 4 november 2011

Jag svävar över Krakow

Vad gör man när det är stört omöjligt att få tag på Zagajewskis essäsamlingar i svensk översättning (de finns så klart att fjärrlåna från biblioteket men vare sig Bokbörsen eller nätantikvariaten har något att erbjuda)? Jo, då återstår inget annat än att skaffa sig boken på annat språk. Jag vågade mig på en tysk översättning och det ångrar jag inte ett ögonblick för tyskan är inte besvärlig alls och även om jag så klart hade föredragit en svensk översättning är jag mycket nöjd med mitt inköp.( I den här boken inkluderas också "Zwei Städte".)

Nu svävar alltså även jag över staden Krakow- läser med glädje, förundran och intresse Zagajewskis minnen och tankar. Språket är mycket poetiskt, vackert och minnen blandas med filosofiska betraktelser. Zagajewski återkommer ofta till sina två förlorade hemländer- och hur han söker efter ett tredje- verkligheten kan han inte återskapa och så väljer han poesin som mål för sitt sökande.

"Die Geist der Zeit meisselt unsere Gedanken und lacht über unsere Träume" (Tidsandan mejslar fram våra tankar och skrattar åt våra drömmar- min egen översättning). Det går att hitta så många sådana citat- citat att fundera över och meditera över.

Om sin födelsestad (det gamla Lemberg (Lvov) skriver han "staden på kullarna hade beströtts med med den sovjetiska anskrämlighetens aska". Han skriver om letandet efter förbjudna böcker i antikvariat och på bibliotek. Han skriver om mötet med en ung debattglad präst vid namn Karol Wojtyla- han lovprisar Jagiellonen-biblioteket- där tankarna väntade på sina kommande läsare -platsen där de tätt packade böckerna drömmer om läsarnas levande händer varje natt.

Zagajewski skriver om poesi och prosa- om hur prosan aldrig kommer att låta sig undanträngas av poesin men att poesin heller inte kommer att låta sig helt underkastas prosan. På nästan en hel sida redogör han också för vad framtiden kan komma att ge oss- och att vi inte ska vara slavar under historien- "Wir dürfen nicht glauben, dass es nicht auch anders hätte kommen können---" allt lagras ... som ull, tjocka ullfällar...-- "Wolle früherer Zeiten, Wolle der Menschen, die nie geboren wurden, Wolle derer, die früh verstorben sind, und jener deren Leben missglückt ist--. All denna ull samlas som en stor gyllene fäll och vi vet inte vad som är möjligt.

Jag har ännu hälften av boken kvar- och läser långsamt. Det känns som om jag hittat en evig följeslagare.

Två av Zagajewskis essäsamlingar har översatts till svenska. "Solidaritet och ensamhet" (1988) och "Två städer" 1991. Översättningarna är gjorda av Anders Bodegård. Norstedts förlag.

torsdag 7 april 2011

Antenner i regn - Adam Zagajewski

"Antenner i regn" innehåller dikter ur Adam Zagajewskis tre senaste diktsamlingar: Powrót (Återkomst), Anteny (Antennerna) och Niewidzialna reka (En osynlig hand). Zagajewski är ännu en poet vars namn ofta nämns när nobelpriset i litteratur kommer på tal. Äntligen gjorde jag slag i saken och köpte "Antennerna"- det ångar jag verkligen inte. Oerhört fin lyrik och dikter som man läser långsamt och med eftertanke. Så här funderar Zagajewski kring ämnet "Att skriva dikt":







Att skriva dikt är en duell

där ingen segrare finns- på ena sidan

reser sig en skugga, massiv som en bergskedja

beskådad av en fjäril, på den andra

skymtar bara ögonblick av klarhet,

bilder och tankar likt tändstickor som blossar upp

den natten då vintern föds i smärta.

Det är skyttegravskrig, chifferat telegram,

långvarig vaka, tålamod.







- från "Antenner i regn" av Adam Zagajewski dikter översatta av Anders Bodegård. (Norstedts förlag)

fredag 15 oktober 2010

Och så.... lyrik....


Fotot: Hudson river (Wikipedia)

I väntan på att "Antenner i regn" ska komma ut (några av den polske poeten Adam Zagajewskis dikter i svensk översättning) har jag köpt hans diktsamling "Eternal Enemies" (och om det blir dubbelt upp med dikter så gör det ingenting- så får jag dem på två språk och i två tolkningar). Zagajewski har nämnts i Nobelprissammanhang- och jag får sätta mitt hopp till 2011 vad gäller poesi.... (jag har flera förslag).

-

Traveling by train along the Hudson

-

River gleaming in the sun-

-

river, how can you endure the sight:

low crumpled train cars

made of steel, and in their small windows

dull faces, lifeless eyes.

-

Shining river, rise up.

-

How can you bear the orange peels,

the Coca-Cola cans, patches

of dirty snow that

once was pure.

-

Rise up, river.

-

And I too drowse in semidarkness

above a library book

with someone's pencil marks,

only half living.

-

Rise up, lovely river.